José María Arguedas e João Guimarães Rosa face aos abismos da tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531

Palavras-chave:

Tradução literária. Andes peruanos. Sertão brasileiro. Abismos.

Resumo

A partir dos textos e correspondências de dois escritores considerados transculturadores da literatura latino-americana, José María Arguedas e João Guimarães Rosa (Rama, 1989), este texto busca refletir sobre os abismos que aparecem na tradução de obras literárias entre o português brasileiro e o castelhano, em sjua variante andina. Partindo das notas de Julio Prieto (2010) e Sanchez Baena (2008), a pergunta sobre o estilo na obra dos dois escritores aparece entrecortada por um agudo sentido da oralidade com a qual eles escreveram seus textos, oralidade que a tradução procurou recuperar nas línguas de chegada. O exame minucioso das estratégias usadas por eles para pensar na tradução revela, além de outras dimensões dos procesos criativos de ambos, alguns conceitos essenciais ao trabalho tradutor, como a relação original e cópia, bem como a fidelidade e originalidade dos textos de partida.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Romulo Monte ALTO, UFMG

Doutor (2005) e Mestre (1999) em Estudos Literários pela Universidade Federal de Minas Gerais. Graduado em Letras (1997) pela mesma instituição. Realizou pesquisa pós-doutoral (2012-2013) na Universidad Jaume I, Espanha. É professor associado III na Universidade Federal de Minas Gerais. Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil.

Referências

ARGUEDAS, José María. Canto Kechwa. Lima: Compañía de Impresiones y Publicidad Enrique Bustamante y Ballivián, 1938.

ARGUEDAS, José María. Yawar Fiesta. In: ARGUEDAS, José María. Obras completas. Tomo II. Lima: Editorial Horizonte, 1985. p. 69-227.

ARGUEDAS, José María. Introducción a la primera edición. In: ÁVILA, Francisca de. Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducido por: José María Arguedas. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2009.

CORNEJO POLAR, Antonio. Los universos narrativos de José María Arguedas. Lima: Editorial Horizonte, 1997.

ESCOBAR, Alberto. Arguedas o la utopía de la lengua. Lima: IEP Ediciones, 1984.

LIENHARD, Martin. Cultura andina y forma novelesca. Zorros y danzantes en la última novela de Arguedas. Lima: Editorial Horizonte/Tarea, 1990.

MARTÃ, José. Cartas de José Martí a María Mantilla. Obras Completas. v. 20. La Habana: Ed. Ciencias Sociales, 1975. p. 216-220.

MILLONES, Luis; TOMOEDA, Hiroyasu. Estudio preliminar. In: ÁVILA, Francisca de. Dioses y hombres de Huarochirí. Narración quechua recogida por Francisco de Ávila [¿1598?]. Traducido por: José María Arguedas. Lima: Universidad Antonio Ruiz de Montoya, 2009.

NÚÑEZ, Estuardo. El Brasil visto por viajeros peruanos. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1981.

PINILLA, Carmen María (Ed.). Apuntes inéditos. Celia y Alicia en la vida de José María Arguedas. Lima: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, 2007.

PRIETO, Julio. El margen de la traducción: orillas y cruces rioplatenses. In: BLAS, Amelia et al. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. VII Coloquio Internacional. Instituto Cervantes: Budapest, 2008. p. 154-168.

RAMA, Ángel. Transculturación narrativa en América Latina. Montevideo: Siglo Veintiuno Editores; Fundación Ángel Rama, 1989.

ROSA, João Guimarães. Gran sertón: veredas. Trad. Ángel Crespo. Barcelona: Seix barral, 1967.

ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizarri. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira; Editora UFMG, 2003.

ROWE, William. Ensayos arguedianos. Lima: Centro de Producción Editorial de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos/SUR Casa de Estudios del Socialismo, 1996.

ROWE, William. El castellano modificado. In: ROWE, William. Mito e ideologia en la obra de José María Arguedas. Lima: Instituto Nacional de Cultura, 1979. p. 49-63.

TARICA, Estele. El “decir limpio” de Arguedas: la voz bilíngue. 1940-1958. In: FRANCO, Sergio F. José María Arguedas: hacia una poética migrante. Pittsburgh: ILII, 2006. p. 23-38.

SÁNCHEZ BAENA, María Valentina. La escuela de la Manipulación. In: BLAS, Amelia et al. El reverso del tapiz. La traducción literaria en el ámbito hispánico. VII Coloquio Internacional. Instituto Cervantes: Budapest, 2008. p. 100-112.

Publicado

23-11-2019

Como Citar

ALTO, Romulo Monte. José María Arguedas e João Guimarães Rosa face aos abismos da tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 55–67, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.24531. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/24531. Acesso em: 21 dez. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.