A tradução não escrita envolvendo línguas de sinais: reflexões sobre sua especificidade e características
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.45612Mots-clés :
Tradução de línguas de sinais. Tradução não escrita. Tradução da escrita para sinais. Tradução para língua de sinais em vídeo. Conceituação da tradução.Résumé
Considerando as demandas atuais por processos tradutórios que não envolvem necessariamente textos escritos, apresentamos uma reflexão sobre a singularidade e as características do processo de tradução que tem o seu texto-alvo em uma língua de sinais registrada em vídeo. Para tanto, partimos da conceituação de processos tradutórios e interpretativos e da diferenciação entre eles. Em seguida, trazemos alguns dados relativos às discussões e às pesquisas que problematizam esse processo tradutório não escrito que tem seu texto-alvo em uma língua de sinais registrada em vídeo. E, então, uma denominação de tais processos é apresentada, com base no conceito de tradução não escrita — isto é, aquela tradução em que o texto-alvo está em sua modalidade oral e, portanto, é registrado em áudio ou vídeo —, bem como uma primeira proposta de classificação de demais processos correlatos. Por fim, apresentamos algumas características do processo de tradução não escrita de um texto escrito, em uma língua vocal, para um texto oral, em uma língua de sinais, registrado em vídeo. Além disso, destacamos a necessidade de novos estudos e pesquisas sobre esse e demais processos que podem também ser elencados sob a denominação tradução não escrita.
Téléchargements
Références
Alves, F., & Pagura, R. (2002). The interface between written translation and simultaneous interpretation: instances of cognitive management with a special focus on the memory issue. In Proceedings of the XVI World Congress of the International Federation of Translators: Ideas for a New Century (pp. 73–80). Vancouver: University of British Columbia.
Baker, M., & Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Routledge.
Barros, R. O. (2020). Tradução de Poesia Escrita em Libras para a Língua Portuguesa. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0475-D.pdf
Carneiro, T. D., Vital, D. S. H., & Souza, R. P. L. de. (2020). O processo de produção de textos traduzidos para Libras em vídeo no Departamento de Letras-Libras (UFRJ) comparado ao processo de produção de traduções editoriais entre línguas orais. Belas Infiéis, 9(5), 135–166. https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31990
Domingos, F. K. P. (2013). Português Brasileiro e Libras: elos coesivos em textos em relação tradutória. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0190-D.pdf
García, A. M. (2019). The Neurocognition of Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company.
Gile, D. (2009). Conference Interpreting: historical and cognitive perspectives. In M. Baker, & G. Saldanha, Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 51–56). Routledge.
Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and Interpretation. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. Mcbeath, Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25–56). Sage.
Jiménez-Ivars, A. J. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (4), 95–114. https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/6105
Jiménez-Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Definición y clasificación. TRANS: Revista de Traductología, (7), 47–57. https://doi.org/10.24310/trans.2003.v0i7.2946
Kade, O. (1968). Kommunikationswissenschaftliche Probleme der Translation. In Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen II (pp. 3–19). Leipzig: VEB Verlag.
Linhares, R. S. A. (2019). Traduzir a surditude: diálogos entre pesquisadores surdos do Brasil e a Tradutologia das línguas de sinais. [Dissertação de Mestrado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0440-D.pdf
Pagura, R. (2003). A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, 19(spe), 209–236. https://doi.org/10.1590/s0102-44502003000300013
Pagura, R. J. (2015). Tradução & Interpretação. In L. M. Amorim, C. C. Rodrigues, & E. N. A. Stupiello, Tradução &: perspectivas teóricas e práticas (pp. 183–207). Unesp Digital.
Peluso, L. (2015). Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada: un nuevo desafío. Cadernos de Tradução, 35(2), 479–504. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p479
Pereira, M. C. P. (2010). Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais: dissertações e teses como vestígios históricos. Cadernos de Tradução, 2(26), 99–117. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2010v2n26p99
Pereira, M. C. P. (2015). Reflexões sobre a tipologia da interpretação de línguas de sinais. Cadernos de Tradução, 35(2), 46–77. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p46
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Pöchhacker, F. (2009). Issues in Interpreting Studies. In J. Munday, The Routledge Companion to Translation Studies (pp. 128–140). Routledge.
Quadros, R. M. de, & Segala, R. R. (2015). Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral. Cadernos de Tradução, 35(2), 354–386. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354
Quadros, R. M., & Souza, S. X. (2008). Aspectos da tradução/ encenação na Língua de Sinais Brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de Letras-Libras. In R. M. Quadros, Estudos Surdos III (pp. 168–207). Arara-Azul.
Rodrigues, C. H. (2013). A interpretação para a Língua de Sinais Brasileira: efeitos de modalidade e processos inferenciais [Tese de Doutorado, Universidade Federal de Minas Gerais]. https://repositorio.ufmg.br/bitstream/1843/MGSS-9CXQ8L/1/rodrigues__2013___tese_poslin.pdf
Rodrigues, C. H. (2018). Translation and signed language: highlighting the visual-gestural modality. Cadernos de Tradução, 38(2), 294–319. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p294
Rodrigues, C. H. (2022). Tradução e línguas gestuais-visuais: a modalidade de língua em destaque. In N. A. Albres, C. H. Rodrigues, & V. Nascimento, Estudos da Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais: contextos profissionais, formativos e políticos (pp. 19–43). Insular.
Rodrigues, C. H., & Beer, H. (2015). Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais: novo campo disciplinar emergente? Cadernos de Tradução, 35(2), 17–45. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p17
Sampaio, G. R. L. (2017). Tradução Oral à Prima Vista na formação do intérprete: considerações pedagógicas. Domínios de Lingu@Gem, 11(5), 1674–1684. https://doi.org/10.14393/DL32-v11n5a2017-15
Santos, S. A. (2013). Tradução/Interpretação de Língua de Sinais no Brasil: uma análise das teses e dissertações de 1990 a 2010. [Tese de Doutorado, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://tede.ufsc.br/teses/PGET0178-T.pdf
Silvério, C. C. P., Rodrigues, C. H., Medeiros, D. V., & Romeiro, S. A. L. V. (2012). Reflexões sobre o processo de tradução-interpretação para uma língua de modalidade espaço-visual. In Anais do Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, (pp. 1–7). Florianópolis. PGET UFSC.
Souza, R. P. L.; Freitas Júnior, R. Proficiência de leitura de alunos surdos no ensino superior: uma análise a partir de textos em Libras. Revista Sinalizar, v. 7, 2022. https://doi.org/10.5216/rs.v7.72811
Stone, C. (2009). Toward a Deaf Translation Norm. Gallaudet University Press.
Wurm, S. (2010). Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language. An Ethnographic Case Study. [PhD Thesis, Doctor of Philosophy, Heriot-Watt University, Department of Languages, and Intercultural Studies]. https://www.ros.hw.ac.uk/handle/10399/2407
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2023
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.