O “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” de Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1910-1935): materialidade, paratexto e tradução
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.32912Mots-clés :
Giacomo Leopardi. Operette Morali. Imprensa brasileira. Materialidade, Paratexto e traduçãoRésumé
Este artigo analisa a recepção de Giacomo Leopardi na imprensa escrita brasileira do século XX, especialmente os anos de 1910 a 1935, a partir das ocorrências do “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere”, publicado nas Operette morali/Opúsculos morais. A pesquisa foi realizada nos arquivos eletrônicos da Hemeroteca Brasileira Digital (https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/) e o resultado nos levou a quatro traduções do diálogo, por isso este artigo apresenta e analisa as diferentes estratégias dessas traduções a partir de aspectos da materialidade da imprensa e a sua relação com a tradução, tendo como base as reflexões de Nelson Werneck Sodré (1977), Luc V. Doorslaer (2009), Patrícia Willson (2004) e Karen Littau (2016), Gerard Genette (2009), Marie-Hélène Torres (2011) e Kathryn Batchelor (2018).
Téléchargements
Références
APPUNTI LEOPARDIANI. Florianópolis: UFSC, v. 17, n. 1, 2019.. Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition17/. Acesso em: 20 ago. 2020.
BATCHELOR, Kathryn. Translation and Paratexts. London, New York: Routledge, 2018.
BAHIA, Juarez. Jornal, História e Técnica ”“ História da imprensa brasileira. São Paulo: Ática Editora, 1990.
BIGNARDI, Ingrid. Leopardi na Imprensa Brasileira do século XIX: Poeta ou Prosador?. 2015. 167 f. Monografia (Graduação em Letras - Língua Italiana e Literaturas, Língua e Literaturas Estrangeiras) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: http://www.lle.cce.ufsc.br/docs/tccs/d68e61ad79b55c9ac0479010eb974a48.pdf. Acesso em: 20 ago. 2020
BIGNARDI, Ingrid. Giacomo Leopardi na Imprensa Brasileira do Século XX (1901 a 1930): Tradução Cultural. 2018. 269 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/193915/PGET0383-D.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 18 ago. 2020
BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. “Pontos de vista de uma mulher”: Giacomo Leopardi “traduzido” por Bruna Becherucci n’O Estado de São Paulo. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, [S.l.], v. 28, n. 3, p. 13-40, set. 2019. Doi: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.13-40. In: <>. Acesso em: 20/03/2020.
CHARTIER, Roger. Escutar os mortos com os olhos. Traduzido por Jean Briant. Estudos avançados, São Paulo, v. 24, n. 69, p. 6-30, 2010.
DOORSLAER, Luc van. Journalism and translation. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Ed.). Handbook of Translation Studies. v. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010, p. 180-184.
FON-FON. Rio de Janeiro: O Malho, ano IX, nº:1, ed. 001. 01 de jan. 1915. Semanário. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/259063/20193. Acesso em: 12 set. 2020.
FIERENS-GEVAERT, Hippolyte. La tristesse contemporaine : essai sur les grands courants moraux et intellectuels du XIXe siècle. Paris: F. Alcan, 1899. Disponível em: https://ia802604.us.archive.org/3/items/latristesseconte00fier/latristesseconte00fier.pdf. Acesso em: 12 set 2020.
GOURMONT, Remy de. Le pessimisme de Léopardi. In: LEOPARDI, Giacomo. choix d'oeuvres en prose, dialogues et pensées. Tradução de: Mario Turiello. Paris: Ancienne Honoré Champion, 1913, p. 45-63.
GUERINI, Andréia; BIGNARDI, Ingrid. Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XIX. Appunti Leopardiani, Florianópolis, v. 2015.1, p. 18-25, 2015. Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition09/. Acesso em: 12 set. 2020.
J. C. Factos e Impressões: Cronica da Semana. Correio Paulistano. São Paulo, p. 1-1. 04 jan. 1910. Disponível em: http://memoria.bn.br/docreader/090972_06/17276. Acesso em: 12 set. 2020.
LEOPARDI, Giacomo. Operette Morali. Milano: Einaudi, 1959.
LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di Pensieri. Tradução de: Andréia Guerini; Tânia Moysés e Anna Palma. Disponível em: http://www.zibaldone.cce.ufsc.br/obra/index.php. Acesso em: 12 set. 2020.
LITTAU, Karin. Translation and the materialities of communication. Translation Studies, v. 9, n. 1, 2016, p. 82-96.
MANFIO, Diléia Zanotto. La Fortuna del Leopardi nella cultura Brasiliana. 252 f. Curso de Lettere e Filologia, Departamento de Istituto di Filologia e Letteratura Italiana, Università Degli Studi di Padova, Padova, 1979.
PARA TODOS: MAGAZINE SEMANAL ILUSTRADO. Rio de Janeiro, RJ: Companhia Grafica Brasileira, 1918. Semanário. Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br//acervo-digital/Para-Todos/124451. Acesso em: 12 set. 2020.
PARA TODOS: MAGAZINE SEMANAL ILUSTRADO. Rio de Janeiro: Companhia Gráfica Brasileira, ano V, n. 212, ed. 00212. 6 de jan. 1923. Semanário. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/124451/7846. Acesso: 12 set. 2020.
PAZ, Octavio. Signos em Rotação. Tradução de Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Perspectiva, 1996.
ROMANCINI, Richard; LAGO, Cláudia. História do jornalismo no Brasil. Florianópolis: Insular, 2007.
RUSSO, Mariagrazia. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città , 2003.
SODRÉ, Nelson Werneck. História da imprensa no Brasil. Rio de Janeiro: Mauad, 1977.
TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart. 2011.
VIEIRA, Celso. O Vendedor de Calendários. A Noite, Rio de Janeiro, Edição: 08301, 3. jan. 1935. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/348970_03/21071. Acesso em: 12 set. 2020.
WILLSON, Patricia. “Página impar: el lugar del traductor en el auge de la industria editorial”. In: SAÃTTA, Sylvia (Dir.). Historia crítica de la literatura argentina. v. 9. El oficio se afirma. Buenos Aires: Emecé, 2004, p. 123-142.
ZANON, Maria Cecilia. A sociedade carioca da Belle Époque nas páginas do nas páginas do Fon-Fon!. Patrimônio e Memória, v. 4, n. 2, p. 217-235, 2007. Disponível em: http://pem.assis.unesp.br/index.php/pem/article/download/178/510. Acesso em: 12 set. 2020.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.