Traduzindo o generic “man”: um estudo de caso das duas traduções alemãs dos provérbios em No Longer at Ease, de Achebe

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713

Palavras-chave:

homem genérico; tradução; alemão; provérbios; No Longer at Ease.

Resumo

Pesquisas realizadas anteriormente sobre a tradução de provérbios têm abordado técnicas e estratégias de tradução de provérbios e outras temáticas, como cultura e literatura oral. No entanto, muito pouco foi feito sobre o tema da tradução relacionada a questões de gênero nos provérbios africanos e as implicações disso em transferências para outro idioma, especialmente para o alemão. O presente estudo visa examinar alguns provérbios encontrados em No Longer at Ease (1960), de Chinua Achebe, com o objetivo de mostrar como o uso da palavra “man” [“homem”] nesses provérbios levou a uma tradução com viés de gênero da palavra nos dois textos que tiveram o alemão como língua-alvo. A abordagem conceitual usada é a hipótese da relatividade linguística de Sapir-Whorf. Descobriu-se que a palavra genérica “man”, usada pelo autor nos provérbios, é traduzida, nos dois textos-alvo em alemão, pela palavra específica relacionada ao gênero masculino, “ein Mann”, o que torna as mulheres menos visíveis como referentes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Omotayo Olalere, Obafemi Awolowo University, Ile-Ife, Nigeria

Dr. Omotayo Olalere is Senior a Lecturer of German in the Department of Foreign Languages at the Obafemi Awolowo University,  Ile-Ife, Nigeria. She is also a Research Fellow of the University of the Free State, South Africa.

Referências

Achebe, C. (1960; 2008). No Longer at Ease. Heinemann.

Achebe, C. (1963). Obi. Ein Afrikanischer Roman (J. Tichy, Trans.). F. A. Brockhaus.

Achebe, C. (2002). Heimkehr in fremdes Land (S. Koehler, Trans.). Suhrkamp Verlag.

Baron, D. (1986). Grammar and Gender. Yale University Press.

Duden. (n.d.). Mann. In Dudenonline. Retrieved 02/01/2023 from https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Mann

Duden. (n.d.). Mensch. In Dudenonline. Retrieved 02/01/2023 from https://www.duden.de/suchen/dudenonline/Mensch

Formanowicz, M., Cislak, A., Bedynska, S., & Sczesny, S. (2013). Side Effects of Gender-Fair Language: How Feminine Job Titles Influence the Evaluation of Female Applicants. European Journal of Social Psychology, 1–11. doi: 10.1002/ejsp.1924

Garnham, A., Sarrasin, O., Gabriel, U., & Gygax, P. (2012). Gender Representation in Different Languages and Grammatical Marking on Pronouns: When Beauticians, Musicians, and Mechanics Remain Men. Discourse Processes, 49(6), 481–500. doi: 10.1080/0163853X.2012.688184

Gast, V. (2012). Human impersonal pronouns in English, Dutch and German. Leuvensche Bijdragen, 1–38.

Hamilton, M. & Hunter, B. (1992). Jury Instructions Worded in the Masculine generic: Can a Woman Claim Self-Defense when ‘he’ is Threatened? In J. Chrisler & D. Howard (Eds.), New Directions in Feminist Psychology: Practice, Theory and Research (pp. 169–178). Springer.

Hyde, J. (1984). Children’s Understanding of Sexist Language. Developmental Psychology, 20, 697–706.

Ikegwuonu, C. (2019). An Exploration of Gender System in Igbo Language. Open Journal of Modern Linguistics, 9, 245–253.

Iwamoto, N. (2005). The Role of Language in Advancing Nationalism. Bulletin of the Institute of Humanities, 38, 91–113.

Luck, C. (2020). Rewriting Language: How Literary Texts Can Promote Inclusive Language Use. University College London.

MacKay, D., & Fulkerson, D. (1979). On the Comprehension and Production of Pronouns. Journal of Verbal Learning and Verbal Behaviour, 18, 661–673.

Mahadi, T., & Jafari, S. (2012). Language and Culture. International Journal of Humanities and Social Science, 2(17), 230–235.

Malamud, S. (2012). Impersonal indexicals: one, you, man, and du. The Journal of Comparative Germanic Linguistics, Springer: 15(1), 1–48. https://www.jstor.org/stable/43549654

Meier, R., & Pinker, S. (1995). The Language Instinct: How the Mind Creates Language. Language, 71(3), 610–620. https://doi.org/10.2307/416234

Moulton J., Robinson, G., & Elias, C. (1978). Sex bias in Language use “Neutral” pronouns that aren’t. American Psychologist, 33, 1002–1036.

Sapir, E. (1956). Language, Culture and Personality (D. G. Mandelbaum, Ed.). University of California.

Stahlberg, D., & Sczesny, S. (2001). Effekte des generischen Maskulinums und alternativer Sprachformenauf den gedanklichen Einbezug von Frauen. Psychologische Rundschau, 52(3), 131–140. doi: 10.1026//0033-3042.52.3.131

Stahlberg, D., Braun, F., Irmen, L., & Sczesny, S. (2011). Representation of the sexes in language. In K. Fiedler (Ed.), Social Communication (pp. 163–187). Psychology Press.

Truan, N. (2018). Generisch, unpersönlich, indefinit? Die Pronomina man, on, one und generisches you im politischen Diskurs. In L. Gautier, P.-Y. Modicom, & H. Vinckel-Roisin (Eds.),Diskursive Verfestigungen Book Subtitle: Schnittstellen zwischen Morphosyntax, Phraseologie und Pragmatik im Deutschen und im Sprachvergleich (pp. 347 – 364). De Gruyter. https://www.jstor.org/stable/j.ctvbj7k9m.24.

Uwasomba, C. (2007). A Feminist Reading Of Chinua Achebe’s Things Fall Apart. The African Symposium, Online Journal of African Educational Research Network, 7(2), 19–26.

Whorf, B. (1956). Language, Thought and Reality (J. Carroll, Ed.). Mass MIT Press.

Downloads

Publicado

02-11-2023

Como Citar

OLALERE, Omotayo. Traduzindo o generic “man”: um estudo de caso das duas traduções alemãs dos provérbios em No Longer at Ease, de Achebe. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–19, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.46713. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/46713. Acesso em: 4 maio. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.