Como podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640Palavras-chave:
Literalidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária.Resumo
Considerar a tradução literária como criação levanta, inicialmente, a imemorial questão da literalidade, que opõe fontistas e alvistas. Quando se traduz uma obra literária, o teorema da dicotomia evidencia a escolha a operar entre a superfície etnocultural (e linguística) do texto original e a estética literária que lhe pertence, e no seio da qual o ritmo é um aspecto dentre outros. Contudo, parece que a ênfase demasiada na lacuna intercultural é mais ou menos sobredeterminada por impensados ideológicos. Mas a criatividade literária da tradução é um desafio estético, e não ideológico. Dito isso, a própria ideia de criatividade é tendencialmente aporética embora esteja concretamente presente nas traduções de alta qualidade.
Downloads
Referências
BARTHES, Roland. Le Grain de la voix. Paris: Éditions du Seuil, 1981.
BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction: la tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Texto estabelecido por Isabelle Berman, com a colaboração de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008.
DEL VALLE, Alexandre. Le Complexe occidental. Petit traité de déculpabilisation. Paris: Éditions du Toucan, 2014.
HAROUEL, Jean-Louis. La grande falsification. L’art contemporain. Paris: Jean- Cyrille Godefroy, 2009/2015.
KANT, Emmanuel. Critique de la faculté de juger. Traduzido por: Jean-René Ladmiral, Marc B. De Launay e Jean-Marie Vaysse. In: ALQUIÉ, Ferdinand. Œuvres philosophiques. Paris: Gallimard, 1790/1985. v. 2. p. 913-1299. [Bibliothèque de la Pléiade] Tradução de: Kritik der Urteilskraft.
LADMIRAL, Jean-René. Critique et métacritique: de Koenigsberg à Francfort ?. In: JACOB, André (org.). L’Univers philosophique. Encyclopédie philosophique universelle. Paris: Presses universitaires de France, 1989. v. 1. p. 700.
LADMIRAL, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes, Paris, v. 1, p. 15-30, 1998.
LADMIRAL, Jean-René. L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales. In: MARSCHALL, Gottfried (org.). La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2004. p. 29-41. [Musiques/Écritures]
LADMIRAL, Jean-René. Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia. Organizado e traduzido por: Antonio Lavieri. Módena: Mucchi, 2009.
LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 2010a.
LADMIRAL, Jean-René. Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, Montreal, v. 55, n. 1, p. 4-14, 2010b.
LADMIRAL, Jean-René. Esthétique de la traduction. In: BURON-BRUN, Bénédicte de; MIROUX, Franck (org.). Poétique & traduction. Reims: Presses universitaires de Sainte-Gemme, 2012a. p. 9-25. [Métaphrastiques]
LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]
LADMIRAL, Jean-René; LIPIANSKY, Edmond Marc. La Communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]
LADMIRAL, Jean-René. Un tournant épistémologique au fondement de la traductologie? In: MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (org.). La traductologie et bien au-delà . Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras: Artois Presses Université, 2016. p. 303-315.
MALMBERG, Bertil. La Phonétique. Paris: PUF, 1964. [Que Sais-je?]
MEDHAT-LECOCQ, Héba; NEGGA, Delombera; SZENDE, Thomas (org.). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016.
MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II: Poétique de la traduction. Le Chemin. Paris: Gallimard, 1973.
MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier, 1982.
MOUNIN, Georges. Phonostylistique et traduction. Revue d’esthétique, Paris, v. 12, p. 9-16, 1986.
RENGERVÉ, Muriel de. L’Affaire Richard Millet. Critique de la bien-pensance. Paris: Éditions Jacob-Duvernet, 2013.
WILHELM, Jane. Jean-René Ladmiral ”“ une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. Meta, Montreal, v. 57, n. 3, p. 546-563, 2012.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).