Resenha de Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature, de Denise Kripper

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.50390

Palavras-chave:

História da tradução. América Latina. Virada ficcional na literatura. Tradução Literária de Língua Espanhola.

Resumo

Esta resenha apresenta o livro Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature, de Denise Kripper, publicado em 2023 na coleção Routledge Studies in Literary Translation. O estudo examina as influências da tradução, do texto e do processo na produção literária em países da América Latina. Por meio da análise de obras de ficção em que os autores também traduziam ou em que os personagens são tradutores, Kripper explora as dinâmicas envolvidas no processo de criação e recepção literária nos sistemas literários de língua espanhola nas chamadas “narrativas de tradutores”. Além disso, o livro discute a emergência da virada ficcional na literatura latino-americana, assim como abordagens pedagógicas em cursos de tradução que incluam narrativas de tradutores.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Myllena Ribeiro Lacerda, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Mestre em Estudos da Tradução (2020) e bacharel em Letras/Tradução – Inglês (2017) pela Universidade de Brasília. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Referências

Arrojo, R. (2018). Fictional Translators. Rethinking Translation Through Literature. Routledge.

Baer, B. J., & Kaindl, K. (Eds.). (2018). Queering Translation, Translating the Queer:

Theory, Practice, Activism. Routledge.

Chamberlain, L. (2000). Gender and the Metaphorics of Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (1a ed., pp. 314–29). Routledge.

Delabastita, D., & Grutman, R. (Eds.). (2005). Linguistica Antverpiensia: Vol. 4. Fictionalising Translation and Multilingualism. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/view/9

Gentzler, E. (2008). Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. Routledge.

Kaindl, K., & Spitzl, K. (Eds.). (2014). Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. John Benjamins Publishing Company.

Kripper, D. (2023). Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature. Routledge.

Lefevere, A. (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.

Pym, A. (2000). Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. St. Jerome Publishing.

Simon, S. (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of

Transmission. Routledge.

Venuti, L. (2008) The Translator’s Invisibility. A History of Translation (2nd ed.). Routledge. (Obra original publicada em 1995).

Venuti, L. (Ed.). (1992). Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.

Vieira, E. R. P. (1995). (In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais. Com Textos, 6, 50–68.

von Flotow, L. (1991). Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(2), 6984.

Woodsworth, J. (Ed.). (2018). The Fictions of Translation. John Benjamins Publishing Company.

Downloads

Publicado

20-01-2024

Como Citar

LACERDA, Myllena Ribeiro. Resenha de Narratives of Mistranslation, Fictional Translators in Latin American Literature, de Denise Kripper. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–11, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.50390. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/50390. Acesso em: 21 maio. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.