Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-Merino

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196

Mots-clés :

Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores.

Résumé

No livro Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino descreve e analisa fatores que influenciam o processo de localização de videogames, tanto do aspecto comercial quanto do tradutório. O autor também traça um histórico do processo de evolução da indústria de videogames e sua localização, além de descrever brevemente as teorias existentes dentro dos Estudos da Tradução e como cada uma delas contribui, ou poderia contribuir, para o estudo da localização de videogames. Um dos objetivos do autor ao publicar esse livro é promover uma maior colaboração entre os dois lados do processo de localização: a indústria e o tradutor. A obra de Bernal-Merino contribui para a formação de novos tradutores profissionais ou tradutores já atuantes no mercado de localização, visto que as suas descrições e análises conscientizam e orientam professores, acadêmicos e/ou profissionais sobre os problemas e desafios a serem enfrentados em seu trabalho com localização.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Cecília Franco Morais, Universidade Federal de Uberlândia

Mestranda em Estudos Linguísticos na Universidade Federal de Uberlândia. Bacharel em Tradução (2018) e Graduada em Letras (2008) pela mesma instituição. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Références

BERNAL-MERINO, Miguel Á. Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Nova York: Routledge, 2014. https://doi.org/10.4324/9781315752334

COELHO, Bárbara Resende. O inexplorado em Uncharted 3: normas de expectativa x normas profissionais para videogames traduzidos. 2016. 159 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016.

DA SILVA, Igor Antônio Lourenço; ESQUEDA, M. D. Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. In: PEREIRA, Germana H.; COSTA, Patrícia R. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. Vol. 5. Campinas: Pontes Editores, 2018. p. 191-208.

ESQUEDA, Marileide Dias; DA SILVA, Igor Antônio Lourenço. Call of Duty na sala de aula de ensino de tradução: Perspectivas didáticas para a tradução/localização de videogames. Revista Z Cultural, Rio de Janeiro, n. 2, maio 2016. Disponível em: http://revistazcultural.pacc.ufrj.br/page/4/?q=CONVITES-disque-31-3271-5612&qq=1214&p=Revista. Acesso em: 18 jun. 2019.

TEIXEIRA, Patrícia Vieira e. For new game standards: a localização de games no Brasil sob a perspectiva do analista e do usuário. 2015. 92 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.

Téléchargements

Publié-e

2020-07-29

Comment citer

MORAIS, Cecília Franco. Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-Merino. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 291–299, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196. Acesso em: 27 nov. 2024.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.