Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-Merino
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196Palavras-chave:
Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores.Resumo
No livro Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino descreve e analisa fatores que influenciam o processo de localização de videogames, tanto do aspecto comercial quanto do tradutório. O autor também traça um histórico do processo de evolução da indústria de videogames e sua localização, além de descrever brevemente as teorias existentes dentro dos Estudos da Tradução e como cada uma delas contribui, ou poderia contribuir, para o estudo da localização de videogames. Um dos objetivos do autor ao publicar esse livro é promover uma maior colaboração entre os dois lados do processo de localização: a indústria e o tradutor. A obra de Bernal-Merino contribui para a formação de novos tradutores profissionais ou tradutores já atuantes no mercado de localização, visto que as suas descrições e análises conscientizam e orientam professores, acadêmicos e/ou profissionais sobre os problemas e desafios a serem enfrentados em seu trabalho com localização.
Downloads
Referências
BERNAL-MERINO, Miguel Á. Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Nova York: Routledge, 2014. https://doi.org/10.4324/9781315752334
COELHO, Bárbara Resende. O inexplorado em Uncharted 3: normas de expectativa x normas profissionais para videogames traduzidos. 2016. 159 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016.
DA SILVA, Igor Antônio Lourenço; ESQUEDA, M. D. Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. In: PEREIRA, Germana H.; COSTA, Patrícia R. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. Vol. 5. Campinas: Pontes Editores, 2018. p. 191-208.
ESQUEDA, Marileide Dias; DA SILVA, Igor Antônio Lourenço. Call of Duty na sala de aula de ensino de tradução: Perspectivas didáticas para a tradução/localização de videogames. Revista Z Cultural, Rio de Janeiro, n. 2, maio 2016. Disponível em: http://revistazcultural.pacc.ufrj.br/page/4/?q=CONVITES-disque-31-3271-5612&qq=1214&p=Revista. Acesso em: 18 jun. 2019.
TEIXEIRA, Patrícia Vieira e. For new game standards: a localização de games no Brasil sob a perspectiva do analista e do usuário. 2015. 92 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).