Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-Merino

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196

Palavras-chave:

Localização. Tradução. Localização de videogames. Entretenimento. Formação de tradutores.

Resumo

No livro Translation and localisation in video games: making entertainment software global”, Miguel Ángel Bernal-Merino descreve e analisa fatores que influenciam o processo de localização de videogames, tanto do aspecto comercial quanto do tradutório. O autor também traça um histórico do processo de evolução da indústria de videogames e sua localização, além de descrever brevemente as teorias existentes dentro dos Estudos da Tradução e como cada uma delas contribui, ou poderia contribuir, para o estudo da localização de videogames. Um dos objetivos do autor ao publicar esse livro é promover uma maior colaboração entre os dois lados do processo de localização: a indústria e o tradutor. A obra de Bernal-Merino contribui para a formação de novos tradutores profissionais ou tradutores já atuantes no mercado de localização, visto que as suas descrições e análises conscientizam e orientam professores, acadêmicos e/ou profissionais sobre os problemas e desafios a serem enfrentados em seu trabalho com localização.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Cecília Franco Morais, Universidade Federal de Uberlândia

Mestranda em Estudos Linguísticos na Universidade Federal de Uberlândia. Bacharel em Tradução (2018) e Graduada em Letras (2008) pela mesma instituição. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Referências

BERNAL-MERINO, Miguel Á. Translation and localisation in video games: making entertainment software global. Nova York: Routledge, 2014. https://doi.org/10.4324/9781315752334

COELHO, Bárbara Resende. O inexplorado em Uncharted 3: normas de expectativa x normas profissionais para videogames traduzidos. 2016. 159 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2016.

DA SILVA, Igor Antônio Lourenço; ESQUEDA, M. D. Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. In: PEREIRA, Germana H.; COSTA, Patrícia R. (Org.). Formação de tradutores: por uma pedagogia e didática da tradução no Brasil. Vol. 5. Campinas: Pontes Editores, 2018. p. 191-208.

ESQUEDA, Marileide Dias; DA SILVA, Igor Antônio Lourenço. Call of Duty na sala de aula de ensino de tradução: Perspectivas didáticas para a tradução/localização de videogames. Revista Z Cultural, Rio de Janeiro, n. 2, maio 2016. Disponível em: http://revistazcultural.pacc.ufrj.br/page/4/?q=CONVITES-disque-31-3271-5612&qq=1214&p=Revista. Acesso em: 18 jun. 2019.

TEIXEIRA, Patrícia Vieira e. For new game standards: a localização de games no Brasil sob a perspectiva do analista e do usuário. 2015. 92 f. Monografia (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.

Downloads

Publicado

29-07-2020

Como Citar

MORAIS, Cecília Franco. Contribuições para o ensino de tradução/localização de videogames: uma resenha de “Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global”, de Miguel Ángel Bernal-Merino. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 291–299, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.25196. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25196. Acesso em: 27 nov. 2024.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.