A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27155

Palavras-chave:

Mapeamento. Localização. Tradução. Videogames. Globalização. MapTrad.

Resumo

A localização é um tema que vem ganhando força em vista da globalização e da necessidade mercadológica de os produtos chegarem a um novo mercado de modo que não apresentem características internacionalistas e que possam interferir na sua recepção na cultura de chegada. O presente artigo integra os estudos propostos pelo grupo de Mapeamento em Tradução (MapTrad), que, além do estudo aqui proposto, desenvolve outras pesquisas, expandindo os estudos propostos inicialmente por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2013). Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, no seu ramo puro, descritivo e orientado à função, tem por objetivo apresentar um mapeamento dos trabalhos acadêmicos de Instituições de Ensino Superior (IES) brasileiras cujo enfoque esteja relacionado às pesquisas direcionadas às práticas de localização e tradução de videogames, no período compreendido entre 1998 e 2018. Para tanto, replicou-se parcialmente a metodologia proposta por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2016), cujos trabalhos apresentam mapeamentos relacionados aos Estudos da Tradução no Brasil. Justifica-se o trabalho pela necessidade de se levantar o status quo da produção acadêmica brasileira, em nível de mestrado e doutorado, acerca da temática, descobrindo nichos de pesquisa ainda não tão explorados e apontando temas relevantes para estudos acadêmicos dialogando com o mercado. Como resultado, constatou-se um déficit de estudos que tenham como objeto de pesquisa a localização de videogames e que, embora a quantidade de estudos relacionados à tradução tenha crescido, o mesmo não se pode afirmar quanto à tradução/localização de videogames.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Luiz Gustavo Nogueira Barcelos, Universidade de Brasília

Mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade de Brasília. Graduado em Letras Tradução-Espanhol (2017) pela mesma instituição. Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Gleiton Malta, Universidade de Brasília

Professor adjunto na Universidade de Brasília. Doutor em Estudos Linguísticos (2015) pela Universidade Federal de Minas Gerais. Mestre em Linguística Aplicada (2009) pela Universidade de Brasília. Graduado em Letras-Espanhol (2001) pela mesma instituição. Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Letras Estrangeiras e Tradução. Brasília, Distrito Federal, Brasil.

Referências

ADAMS, Ernest. Fundamentals of game design. 2. ed. Berkeley: New Riders, 2009.

ALVES, Daniel; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre 2006-2010. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 32, n. 2, p. 375-404, 2016. doi: https://doi.org/10.1590/0102-4450827796709063513

BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2009. doi: https://doi.org/10.4324/9780203872062

BERNAL-MERINO, Miguel Á. A brief history of game localisation. TRANS. Revista de Traductología, Málaga, n. 15, p. 11-17, 2011. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3191

BRAZIL games market 2018. Newzoo, 6 jul. 2018. Disponível em: https://newzoo.com/insights/infographics/brazil-games-market-2018/. Acesso em: 2 mar. 2018.

CHANDLER, Heather Maxwell; DEMING, Stephanie O'Malley. The Game Localization Handbook. 2. ed. Sudbury: Jones & Bartlett Learning, 2012.

COLETTI, Bruna Luizi; MOTTA, Lennon. A localização de games no Brasil ”“ Um ponto de vista prático. In-traduções, Florianópolis, v. 0, n. 5, p. 1-12, nov. 2013.

FORNAZARI, Meggie Rosar. Localization practices in trading card games: Magic The Gathering from English into Portuguese. 2014. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, 2014.

HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, L. (Ed.) The Translation Studies Reader. 2. ed. Londres/Nova York: Routledge, 2004. p. 180-192.

LEIMONTAS, Renan Abdalla. Eu vou equalizar sua cara: análise da localização do video game Mortal Kombat X. 2017. 136f. Mestrado (Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.

LONG, Jixing. Translation definitions in different paradigms. Canadian Social Science, Québec, v. 9, n. 4, p. 107-115, 2013.

MALTA, Gleiton; BARCELLOS, Luiz Gustavo Nogueira. A localização em jogo na tradução de games. Tradterm, v. 32, p. 116-137, 2018. doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137

NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.

NOVAK, Jeannie. Game development essentials. 3. ed. Clifton Park: Delmar Cengage Learning, 2012.

PACHECO, Paula. Mercado nacional de games deve movimentar mais de US$ 1,5 bilhão em 2018. Correio Braziliense, 24 jul. 2018. Disponível em: https://www.correiobraziliense.com.br/app/noticia/economia/2018/07/24/internas_economia,696929/mercado-nacional-de-games-deve-movimentar-mais-de-us-1-5-bilhao-em-20.shtml. Acesso em: 2 mar. 2020.

PAGANO, Adriana S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 19, n. spe, p. 1-25, 2003. doi: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300003

PETRÓ, Gustavo. No Brasil, empresas investem em jogos traduzidos para o português. G1, 19 mar. 2011. Disponível em: http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2011/03/no-brasil-empresas-investem-em-jogos-traduzidos-para-o-portugues.html. Acesso em: 2 mar. 2020.

ROLLINGS, Andrew; MORRIS, David. Game architecture and design: a new edition. Indianapolis: New Riders, 2004.

SCHÄLER, Reinhard. Localization. In: BAKER, Mona (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 157-161.

SILVA, Hemanoel Mariano Sousa e. O estado da arte da localização/tradução de videogames. 2018. 82f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal do Ceará, Fortaleza (CE), 2018.

SILVA, Fernando. The mapping of localized contents in the videogame inFamous 2: a multimodal corpus-based analysis. 2016. 307f. Doutorado (Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.

SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. 395f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2015.

VIDEOGAMES fazem frente à poderosa indústria cinematográfica. Correio Braziliense, 30 jul. 2015. Disponível em: https://www.correiobraziliense.com.br/app/noticia/diversao-e-arte/2015/07/30/interna_diversao_arte,492553/videogames-fazem-frente-a-poderosa-industria-cinematografica.shtml Acesso em: 2 mar. 2020.

Downloads

Publicado

29-07-2020

Como Citar

BARCELOS, Luiz Gustavo Nogueira; MALTA, Gleiton. A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 127–144, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27155. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27155. Acesso em: 21 dez. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.