Entre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-Nine
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707Palabras clave:
Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.Resumen
O presente artigo tem como objetivo publicizar os resultados provenientes de um Trabalho de Conclusão de Curso que buscou analisar as estratégias utilizadas pelo fansub Legendas em Série para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn Nine-Nine. Para embasar essa pesquisa, foi utilizado o aporte teórico de Franco Aixelá (1996; 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007). As estratégias utilizadas para a tradução das EIs foram identificadas e foi verificado se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao seu contexto de uso. Os resultados evidenciaram que eles utilizaram estratégias mais normalizadoras ao lidar com essas expressões. No geral, foi concluído que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscou-se popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de legendagem.
Descargas
Citas
Aisyah, A., & Jin, N. Y. (2017). K-Pop V fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers' synergy in minimising language barriers. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 23(4), 112–127. http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09
Baker, M. (1993). In other words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Brooklyn Nine-Nine. 14º episódio da 1ª temporada. Netflix. Aproximadamente 21 minutos cada episódio. Comédia. Não recomendado para menores de 14 anos.
Brooklyn Nine-Nine. 5º episódio da 6ª temporada. Netflix. Aproximadamente 21 minutos cada episódio. Comédia. Não recomendado para menores de 14 anos.
Díaz-Cintas, J., & Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of specialized Translation. (6), 37–52.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome Publishing.
Díaz-Cintas, J. (2001). Striving for Quality in Subtitling. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation (v. 34, pp. 199–212). John Benjamins.
Dicionário Popular. O que é spoiler e por que ele é tão odiado?. Recuperado em: https://www.dicionariopopular.com/spoiler/
Duarte, V. M. N. Expressões idiomáticas. Recuperado em: http://www.portugues.com.br/gramatica/expressoes-idiomaticas.html
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: 'Don't just watch but help when you are free'. Translator, 18(2), 217–243.
Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, (6), 27–44.
Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. In C. Vidal, & R. Álvarez (Eds.). Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.
Franco Aixelá, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução (M. M. Marinho, & R. Silva, Trads.). In‐Traduções, 5(8), 185–218.
Franco Aixelá, J. (2020, dezembro 13). Live ABRAPT com Javier Franco Aixelá (Universidade de Alicante). 1ª Parte. 1 vídeo [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=JG0Q8tCUE28
Franco, E. P. C., & Araújo, V. L. S. (2011). Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, 1, 2–23.
Gazeta do Povo. (2010). Em Lost, a maior aventura está na tradução. Recuperado em: https://www.gazetadopovo.com.br/economia/em-lost-a-maior-aventura-esta-na-traducao-a3mb5wiquhynyro3mtdr2r5n2/
Hatje-Faggion, V. (2011). Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas. In C. A. B. Santos, C. R. Bessa, V. Hatje-Faggion, & G. H. P. Sousa. Tradução e Cultura (pp. 73-88). 7Letras.
IMDb. “Lei & Desordem” A Tale of Two Bandits (TV Episode 2019) – IMDb. Recuperado em: https://www.imdb.com/title/tt8408778/
IMDb. “Lei & Desordem” The Ebony Falcon (TV Episode 2014) – IMDb. Recuperado em: https://www.imdb.com/title/tt3454684/
Mendonça, B. H. M. (2021). Fansubs, Grupos de Legendas e a Questão da Legalidade do Conteúdo Produzido pelo Consumidor. In XII Congresso de Ciências da Comunicação na Região Sul – Chapecó – SC. Recuperado em: http://www.intercom.org.br/papers/regionais/sul2012/resumos/R30-0778-1.pdf
McCarthy, M. & O’Dell, F. (2002). English Idioms in Use (Intermediate). Cambridge University Press.
Sátiro, N. L. de Q. (2016). Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee. [Dissertação de mestrado]. Universidade Federal de Campina Grande.
The Idioms - Largest Idioms Dictionary. The Idioms. Recuperado em: https://www.theidioms.com/
The Free Dictionary. Idioms and phrases. Recuperado em: https://idioms.thefreedictionary.com/
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.