Manolito Gafotas em italiano. Reflexões sobre duas traduções diferentes do primeiro romance da série

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269

Palavras-chave:

Tradução. Literatura infantil e juvenil. Paratexto. Duplo destinatário.

Resumo

O presente artigo pretende analisar a retradução, para o italiano, de Manolito Gafotas (1994), o romance que inaugura a série escrita por Elvira Lindo. Em 1999, a editora Mondadori publicou a primeira tradução realizada por Fiammetta Biancatelli, da qual se ocuparam alguns especialistas (Chierichetti, 2004, 2005; Pérez Vicente, 2015, 2016; Pérez Vicente et al., 2016). Contudo, pouco se escreveu sobre a tradução de 2014, realizada por Luisa Mattia e publicada pela editora Lapis. Em particular, nos concentraremos sobre o aparato paratextual desta obra a fim de trazer à luz a importância das imagens e das ilustrações não apenas dentro do texto traduzido, mas também, e de modo especial, em todos os elementos que o rodeiam.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Publicado

25-07-2019

Como Citar

ARIZA, Mercedes. Manolito Gafotas em italiano. Reflexões sobre duas traduções diferentes do primeiro romance da série. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 3, p. 37–58, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.15269. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/15269. Acesso em: 27 dez. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.