Práticas de localização em jogos de estampas ilustradas, Magic: the gathering do inglês para o português

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387

Palavras-chave:

Práticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering.

Resumo

A localização de um Jogo de Estampas Ilustradas de longa duração e atualização frequente como Magic: The Gathering (EUA, 2003-atual) requer tradução específica e detalhada em relação à consistência lexical, ao mesmo tempo que certas políticas devem ser seguidas. Este estudo apresenta um corpus paralelo e bilíngue criado a fim de observar restrições técnicas e políticas de localização que possam ser pertinentes à tradução de tal material do inglês ao português do Brasil. Para tal fim, o texto de 249 cards em cada língua foi extraído, alinhado e analisado utilizando os programas Wordsmith 3.0 e Notepad++, adotando-se como aporte teórico o modelo descritivo de traduções criado por Lambert e Van Gorp adaptado para o gênero. Tanto a macro quanto a micro análise resultaram na observação de um produto tradutório linguisticamente adequado ao sistema-alvo do português, mas que não é aceitável em seu sistema cultural. Além disso, certas seções do produto que requerem menos rigidez em relação às regras do jogo poderiam ganhar em qualidade com o uso da transcriação.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Meggie Rosar Fornazari, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutora (2018) e Mestre (2014) em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários (2014) pela mesma instituição. Graduada em Letras ”“ Língua Inglesa pela Universidade Federal de Santa Catarina. Pesquisadora Autônoma. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Referências

Bernal-Merino, Miguel A. “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialized Translation, v. 6, 2006, pp. 22-36.

Bulfinch, Thomas. O Livro de Ouro da Mitologia, translated by David Jardim Júnior, Ediouro, 2002

Cederskoog, Karin. “When to Forgo the Culturalization of Video Games: Contextualizing Globalization within the Mobile Marketplace.” Gamasutra, 02 July 2012,: http://www.gamasutra.com/blogs/KarinESkoog/20120702/173371/When_to_Forgo_the_Culturalization_of_Video_Games_Contextualizing_Globalization_within_the_Mobile_Marketplace.php. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. The Game Localization Handbook, 2nd edition, Jones & Bartlett Learning, 2012.

Coletti, Bruna Luizi. “COPA-MUM ”“ A importância do Domínio da Linguagem Especializada na Localização de Roleplaying Games.” Pesquisas em Games: Ideias, Projetos e Trabalhos, edited by Cristiane D. Vidal, Isaque M. Elias, and Viviane M. Heberlep, UFSC/LLE/CCE, 2013, pp. 57-67.

Cronin, Michael. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority in a Global Age.” The Translator, vol. 2, no. 4, 1998, pp. 145-162. doi: https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017

Edwards, Kate. “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” Trans, vol. 15, 2011, pp. 19-28.

Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization, John Benjamins, 2000. doi: https://doi.org/10.1075/liwd.4

Fernandes, Lincoln P. Brazilian Practices of Translating Names in Children’s Fantasy Literature: A Corpus-Based Study. Unpublished PhD dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina, 2004.

Fornazari, Meggie R. “Magic the Gathering sob a Ótica da Gramática Visual.” In-traduções, vol. 5, 2013, pp. 13-28.

Gile, Daniel. “Fidelity in Interpretation and Translation.” Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, vol. 8, 2009, pp. 52-78. doi: https://doi.org/10.1075/btl.8

Hartley, Tony. “Technology and Translation”. The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, Routledge, 2009, pp.106-127.

Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 1972, pp. 172-185.

Honeywood, Richard. Best Practices in Game Localization. International Game Developers Association, 2011, http://englobe.com/wp-content/uploads/2012/05/Best-Practices-for-Game-Localization-v21.pdf. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Lambert, José, and Hendrik Van Gorp. “Sobre a Descrição de Traduções.” Literatura & Tradução: Textos Selecionados de José Lambert, edited by Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres, and Walter Carlos Costa, 7Letras, 1985, pp. 197-213.

Leech, Geoffrey. “Corpora and Theories of Linguistic Performance.” Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium, edited by Jan Svartvik, Mouton de Gruyter, 1992, pp. 105-122.

O’hagan, Minako, and Carmen Mangiron. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialized Translation, vol. 6, 2006, pp. 10-21.

Munday, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, 2009.

Olohan, Maeve. Introducing Corpus-based Translation Studies, Routledge, 2004. https://doi.org/10.4324/9780203640005

Palumbo, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies, Continuum, 2009.

Pym, Anthony. “Venuti’s visibility” (Review of The Translator’s Invisibility). Target, vol. 8, no. 1, 1996, pp. 165-177. doi: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym

Rosewater, Mark. “Mark Rosewater Archive.” Daily MTG, https://www.wizards.com/Magic/Magazine/Archive.aspx?author=Mark%20Rosewater. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Thunes, Martha. “Classifying Translational Correspondences.” Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, Rodopi, 1998, pp. 25-50.

Toury, Gideon. “The Nature and Role of Norms in Translation.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 1995, pp. 198-212.

Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader, Routledge, 2012.

Vidal, Cristiane Denise. Multimodalidade e Traduções Funcionais para Investigar a Aquisição de Segunda Língua em Gamers. Unpublished PhD dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina, 2011.

Vidal, Cristiane Denise. A Experiência da Localização de Games da Blizzard ao português do Brasil: um Estudo de Caso. Unpublished postdoctoral report, Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.

Vidal, Cristiane Denise, and e Isaque M. Elias. “When Brazil Enters the Koprulu Sector: The Starcraft II Localized into Brazilian Portuguese.” Proceedings of XI SBGames, 2012, pp. 114-124.

Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome, 2002.

Wizards of the Coast. M13 Basic Rulebook, 2012, http://media.wizards.com/images/magic/resources/rules/EN_MTGM13_Rulebook.pdf. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Wizards of the Coast. Gatherer ”“ The Magic Card Database, www.gatherer.wizards.com. Accessed on: 02 Mar. 2020.

Downloads

Publicado

29-07-2020

Como Citar

FORNAZARI, Meggie Rosar. Práticas de localização em jogos de estampas ilustradas, Magic: the gathering do inglês para o português. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 145–171, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26387. Acesso em: 21 dez. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.