Práticas de localização em jogos de estampas ilustradas, Magic: the gathering do inglês para o português
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26387Palavras-chave:
Práticas Tradutórias. Localização. Jogos de Estampas Ilustradas. Magic The Gathering.Resumo
A localização de um Jogo de Estampas Ilustradas de longa duração e atualização frequente como Magic: The Gathering (EUA, 2003-atual) requer tradução específica e detalhada em relação à consistência lexical, ao mesmo tempo que certas políticas devem ser seguidas. Este estudo apresenta um corpus paralelo e bilíngue criado a fim de observar restrições técnicas e políticas de localização que possam ser pertinentes à tradução de tal material do inglês ao português do Brasil. Para tal fim, o texto de 249 cards em cada língua foi extraído, alinhado e analisado utilizando os programas Wordsmith 3.0 e Notepad++, adotando-se como aporte teórico o modelo descritivo de traduções criado por Lambert e Van Gorp adaptado para o gênero. Tanto a macro quanto a micro análise resultaram na observação de um produto tradutório linguisticamente adequado ao sistema-alvo do português, mas que não é aceitável em seu sistema cultural. Além disso, certas seções do produto que requerem menos rigidez em relação à s regras do jogo poderiam ganhar em qualidade com o uso da transcriação.
Downloads
Referências
Bernal-Merino, Miguel A. “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialized Translation, v. 6, 2006, pp. 22-36.
Bulfinch, Thomas. O Livro de Ouro da Mitologia, translated by David Jardim Júnior, Ediouro, 2002
Cederskoog, Karin. “When to Forgo the Culturalization of Video Games: Contextualizing Globalization within the Mobile Marketplace.” Gamasutra, 02 July 2012,: http://www.gamasutra.com/blogs/KarinESkoog/20120702/173371/When_to_Forgo_the_Culturalization_of_Video_Games_Contextualizing_Globalization_within_the_Mobile_Marketplace.php. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. The Game Localization Handbook, 2nd edition, Jones & Bartlett Learning, 2012.
Coletti, Bruna Luizi. “COPA-MUM ”“ A importância do Domínio da Linguagem Especializada na Localização de Roleplaying Games.” Pesquisas em Games: Ideias, Projetos e Trabalhos, edited by Cristiane D. Vidal, Isaque M. Elias, and Viviane M. Heberlep, UFSC/LLE/CCE, 2013, pp. 57-67.
Cronin, Michael. “The Cracked Looking Glass of Servants: Translation and Minority in a Global Age.” The Translator, vol. 2, no. 4, 1998, pp. 145-162. doi: https://doi.org/10.1080/13556509.1998.10799017
Edwards, Kate. “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” Trans, vol. 15, 2011, pp. 19-28.
Esselink, Bert. A Practical Guide to Localization, John Benjamins, 2000. doi: https://doi.org/10.1075/liwd.4
Fernandes, Lincoln P. Brazilian Practices of Translating Names in Children’s Fantasy Literature: A Corpus-Based Study. Unpublished PhD dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina, 2004.
Fornazari, Meggie R. “Magic the Gathering sob a Ótica da Gramática Visual.” In-traduções, vol. 5, 2013, pp. 13-28.
Gile, Daniel. “Fidelity in Interpretation and Translation.” Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, vol. 8, 2009, pp. 52-78. doi: https://doi.org/10.1075/btl.8
Hartley, Tony. “Technology and Translation”. The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, Routledge, 2009, pp.106-127.
Holmes, James. “The Name and Nature of Translation Studies.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 1972, pp. 172-185.
Honeywood, Richard. Best Practices in Game Localization. International Game Developers Association, 2011, http://englobe.com/wp-content/uploads/2012/05/Best-Practices-for-Game-Localization-v21.pdf. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Lambert, José, and Hendrik Van Gorp. “Sobre a Descrição de Traduções.” Literatura & Tradução: Textos Selecionados de José Lambert, edited by Andréia Guerini, Marie-Hélène Torres, and Walter Carlos Costa, 7Letras, 1985, pp. 197-213.
Leech, Geoffrey. “Corpora and Theories of Linguistic Performance.” Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium, edited by Jan Svartvik, Mouton de Gruyter, 1992, pp. 105-122.
O’hagan, Minako, and Carmen Mangiron. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialized Translation, vol. 6, 2006, pp. 10-21.
Munday, Jeremy. The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, 2009.
Olohan, Maeve. Introducing Corpus-based Translation Studies, Routledge, 2004. https://doi.org/10.4324/9780203640005
Palumbo, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies, Continuum, 2009.
Pym, Anthony. “Venuti’s visibility” (Review of The Translator’s Invisibility). Target, vol. 8, no. 1, 1996, pp. 165-177. doi: https://doi.org/10.1075/target.8.1.12pym
Rosewater, Mark. “Mark Rosewater Archive.” Daily MTG, https://www.wizards.com/Magic/Magazine/Archive.aspx?author=Mark%20Rosewater. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Thunes, Martha. “Classifying Translational Correspondences.” Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, edited by Stig Johansson and Signe Oksefjell, Rodopi, 1998, pp. 25-50.
Toury, Gideon. “The Nature and Role of Norms in Translation.” The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 1995, pp. 198-212.
Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader, Routledge, 2012.
Vidal, Cristiane Denise. Multimodalidade e Traduções Funcionais para Investigar a Aquisição de Segunda Língua em Gamers. Unpublished PhD dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina, 2011.
Vidal, Cristiane Denise. A Experiência da Localização de Games da Blizzard ao português do Brasil: um Estudo de Caso. Unpublished postdoctoral report, Universidade Federal de Santa Catarina, 2013.
Vidal, Cristiane Denise, and e Isaque M. Elias. “When Brazil Enters the Koprulu Sector: The Starcraft II Localized into Brazilian Portuguese.” Proceedings of XI SBGames, 2012, pp. 114-124.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. The Map - A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies, St. Jerome, 2002.
Wizards of the Coast. M13 Basic Rulebook, 2012, http://media.wizards.com/images/magic/resources/rules/EN_MTGM13_Rulebook.pdf. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Wizards of the Coast. Gatherer ”“ The Magic Card Database, www.gatherer.wizards.com. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).