Entre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-Nine

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707

Palavras-chave:

Tradução Audiovisual. Fansubs. Expressões Idiomáticas. Itens Culturais Específicos. Estratégias de Tradução.

Resumo

O presente artigo tem como objetivo publicizar os resultados provenientes de um Trabalho de Conclusão de Curso que buscou analisar as estratégias utilizadas pelo fansub Legendas em Série para a tradução de expressões idiomáticas (EIs), do inglês para o português brasileiro, de dois episódios de temporadas diferentes da série norte-americana Brooklyn Nine-Nine. Para embasar essa pesquisa, foi utilizado o aporte teórico de Franco Aixelá (1996; 2020) acerca do estudo das estratégias de tradução de Itens Culturais Específicos, além de outros nomes dos Estudos da Tradução Audiovisual, com enfoque na Tradução Amadora (Díaz-Cintas & Sánchez, 2006; Díaz-Cintas & Remael, 2007). As estratégias utilizadas para a tradução das EIs foram identificadas e foi verificado se as escolhas desses tradutores estavam adequadas ao seu contexto de uso. Os resultados evidenciaram que eles utilizaram estratégias mais normalizadoras ao lidar com essas expressões. No geral, foi concluído que as escolhas do grupo foram efetivas para o alcance de seus objetivos. Com esse trabalho, buscou-se popularizar pesquisas sobre fansubs, além de contribuir para o estudo de estratégias úteis para esse tipo de legendagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Manoela Cristina Correia Carvalho da Silva, Universidade Federal da Bahia

Doutora em Educação pela Universidade Federal da Bahia (2019), mestre em Letras e Linguística também pela UFBA (2009), possui licenciatura e bacharelado em Língua Estrangeira pela mesma instituição (2006) e bacharelado em Comunicação Social pela Universidade Católica do Salvador (1996). Atualmente é professora adjunta da UFBA, atuando na graduação e no Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC). É coordenadora do grupo de pesquisa TrAce (Tradução e Acessibilidade) e tem interesse nas áreas de tradução e acessibilidade, tradução audiovisual, tradução para o público infanto-juvenil, formação de tradutores, ensino de línguas, educação especial e educação inclusiva. 

Referências

Aisyah, A., & Jin, N. Y. (2017). K-Pop V fansubs, V LIVE and NAVER dictionary: Fansubbers' synergy in minimising language barriers. 3L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies. 23(4), 112–127. http://doi.org/10.17576/3L-2017-2304-09

Baker, M. (1993). In other words: A Coursebook on Translation. Routledge.

Brooklyn Nine-Nine. 14º episódio da 1ª temporada. Netflix. Aproximadamente 21 minutos cada episódio. Comédia. Não recomendado para menores de 14 anos.

Brooklyn Nine-Nine. 5º episódio da 6ª temporada. Netflix. Aproximadamente 21 minutos cada episódio. Comédia. Não recomendado para menores de 14 anos.

Díaz-Cintas, J., & Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The Journal of specialized Translation. (6), 37–52.

Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. St Jerome Publishing.

Díaz-Cintas, J. (2001). Striving for Quality in Subtitling. In Y. Gambier, & H. Gottlieb (Eds.), (Multi) Media Translation (v. 34, pp. 199–212). John Benjamins.

Dicionário Popular. O que é spoiler e por que ele é tão odiado?. Recuperado em: https://www.dicionariopopular.com/spoiler/

Duarte, V. M. N. Expressões idiomáticas. Recuperado em: http://www.portugues.com.br/gramatica/expressoes-idiomaticas.html

Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: 'Don't just watch but help when you are free'. Translator, 18(2), 217–243.

Ferrer Simó, M. R. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, (6), 27–44.

Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific Items in Translation. In C. Vidal, & R. Álvarez (Eds.). Translation, power, subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters.

Franco Aixelá, J. (2013). Itens culturais-específicos em tradução (M. M. Marinho, & R. Silva, Trads.). In‐Traduções, 5(8), 185–218.

Franco Aixelá, J. (2020, dezembro 13). Live ABRAPT com Javier Franco Aixelá (Universidade de Alicante). 1ª Parte. 1 vídeo [Vídeo]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=JG0Q8tCUE28

Franco, E. P. C., & Araújo, V. L. S. (2011). Questões terminológico-conceituais no campo da tradução audiovisual (TAV). Tradução em Revista, 1, 2–23.

Gazeta do Povo. (2010). Em Lost, a maior aventura está na tradução. Recuperado em: https://www.gazetadopovo.com.br/economia/em-lost-a-maior-aventura-esta-na-traducao-a3mb5wiquhynyro3mtdr2r5n2/

Hatje-Faggion, V. (2011). Tradutores em caminhos interculturais – a tradução de palavras culturalmente determinadas. In C. A. B. Santos, C. R. Bessa, V. Hatje-Faggion, & G. H. P. Sousa. Tradução e Cultura (pp. 73-88). 7Letras.

IMDb. “Lei & Desordem” A Tale of Two Bandits (TV Episode 2019) – IMDb. Recuperado em: https://www.imdb.com/title/tt8408778/

IMDb. “Lei & Desordem” The Ebony Falcon (TV Episode 2014) – IMDb. Recuperado em: https://www.imdb.com/title/tt3454684/

Mendonça, B. H. M. (2021). Fansubs, Grupos de Legendas e a Questão da Legalidade do Conteúdo Produzido pelo Consumidor. In XII Congresso de Ciências da Comunicação na Região Sul – Chapecó – SC. Recuperado em: http://www.intercom.org.br/papers/regionais/sul2012/resumos/R30-0778-1.pdf

McCarthy, M. & O’Dell, F. (2002). English Idioms in Use (Intermediate). Cambridge University Press.

Sátiro, N. L. de Q. (2016). Tradução para o português brasileiro de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee. [Dissertação de mestrado]. Universidade Federal de Campina Grande.

The Idioms - Largest Idioms Dictionary. The Idioms. Recuperado em: https://www.theidioms.com/

The Free Dictionary. Idioms and phrases. Recuperado em: https://idioms.thefreedictionary.com/

Downloads

Publicado

02-11-2023

Como Citar

DA SILVA GÓIS COSTA, Fernanda; CRISTINA CORREIA CARVALHO DA SILVA, Manoela. Entre a exotização e a normalização: as soluções de tradução do fansub Legendas em Série para expressões idiomáticas na série Brooklyn Nine-Nine. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 12, n. 1, p. 01–18, 2023. DOI: 10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48707. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/48707. Acesso em: 7 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.