The Stories of Favouring. Genesis 4, 4-5
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30839Palabras clave:
Bible studies. Textual alteration. Mosaic theology. Hebrew-Greek translation. Biblical exegesis.Resumen
However faithful it may appear, any translation is the result of the translator’s interpretation of the source-text, influenced by various elements present in the broad circumstances of that particular translating activity. In some cases, this fact alters or adds a new layer of meaning to the original text. The present paper explores the case under Gen. 4, 4-5, where, by introducing a linguistic variation ”“ namely dw'ron, -ou (toV) / qusiva, -a" (hJ) (in kaiV ejpiV toi`" dwvroi", v. 4, and kaiV ejpiV tai`" qusivai", v. 5) ”“ instead of the monotony displayed by the Hebrew text ”“ ×žÖ´× Ö°×—Ö¸×” [min·khä'] (in וְ×Ö¶×œÖ¾×žÖ´× Ö°×—Ö¸×ªÖ½×•Ö¹ / Engl. ‘and to his offering’) ”“, the Greek Septuagint provides the reader with the possibility of condemning Cain before he commits the crime.
Descargas
Citas
ANET = Ancient Near East Texts Relating to the Old Testament, James B. Pritchard (Ed.), Princeton, Princeton University Press, 1969.
Bailly, M.A., Dictionnaire Grec-Français, Hachette, Paris, 1901.
Chirilă, Adina, Alexandru Gafton. “Dinamica traducerilor biblice în raport cu ambiguitatea contextuală a termenilor. Studiu de caz: Levitic, 11, 22”. Analele ȘtiinÈ›ifice ale Universității «Ovidius» ConstanÈ›a. Seria Filologie, Tom XXVII, nr. 2, 2016, pp. 169-178.
Chirilă, Adina, Alexandru Gafton. “OpÅ£iuni de redare a numelor proprii în traducerile biblice. Studiu de caz: numele fiicelor lui Iov (Iov 42: 14)”. Analele ȘtiinÈ›ifice ale Universității «Alexandru Ioan Cuza» din IaÈ™i, SecÈ›iunea IIIe Lingvistică, LVIII, 2012, pp. 33-43.
Chirilă, Adina, Alexandru Gafton. “They made “a mistake” in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? Implicitly, about limits in philology and the necessity of accepting them”. Diacronia, IV/2018, nr. 1(7), 2018, pp. 1-9. http://dx.doi.org/10.17684/i7A105en.
Coranul. Traducere din limba arabă, introducere și note de George Grigore, București, Editura Herald, 2012.
Daniel, Suzanne. Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante, Paris, Klincksieck, 1966.
Dogniez, Cécile. “Quelques remarques sur le vocabulaire du travail dans la Bible”. Edited by Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine Hunziker-Rodewald, Biblical Lexicology: Hebrew and Greek Semantics ”“ Exegesis ”“ Translation, De Gruyter, 2015, pp. 243-260.
EB I, Encyclopaedia Biblica. Vol. I (A-D). Edited by T.K. Cheyne and J. Sutherland Black, The Macmillan Company, 1899.
Fritsch, Charles T. The Anti-Anthropomorphism in the Greek Pentateuch, Princeton Legacy Library, [1943] 2015.
Gafton, Alexandru. După Luther. Traducerea vechilor texte biblice, IaÈ™i, Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 2005.
HE = Francis Brown, S.R. Driver, Charles A. Briggs (Eds.), The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Based on the lexicon of William Gesenius, Oxford, Clarendon Press, 1907.
JE = Jewish Encyclopaedia, la http://jewishencyclopedia.com/
JFAA = Bíblia Português. João Ferreira de Almeida Atualizada, at https://bibliaportugues.com/
Joosten, Jan. “Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms”. Edited by R. Hiebert, Translation Is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect, Brill, Leiden / SBL, Atlanta, 2010a, pp. 59-70.
Joosten, Jan. “The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History”. Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, 43, 2010b, pp. 53-72.
Joosten, Jan. “Trahir pour mieux traduire. La traduction « contradictoire » dans la Septante”. Edited by in D. Frey, C. Grappe and M. Wieger, Usages et mésusages de l’Écriture, Presses Universitaires de Strasbourg, Strasbourg, 2014, pp. 19-30.
Joosten, Jan. “The Interplay between Hebrew and Greek in Biblical Lexicology: Language, Text and Interpretation”. Edited by E. Bons, J. Joosten & R. Hunziker-Rodewald, Biblical Lexicology: Hebrew and Greek. Semantics ”“ Exegesis ”“ Translation, De Gruyter, Berlin, 2015, pp. 209-223.
Joosten, Jan. “Septuagint Greek and the Jewish Sociolect in Egypt”. Edited by E. Bons and Jan Joosten, Die Sprache der Septuaginta / The Language of the Septuagint, LXX.H 3 Gütersloher, Gütersloh, 2016, pp. 246-256.
KJV = The Holy Bible. (...), World Bible Publishers, Inc., [s.l.], [s.a.].
Liddell-Scott = Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, Compiled by… A New Edition Revised and Augmented by Sir Henry Stuart Jones, Oxford, [s.a.].
Loisy, Alfred. Essai historique sur le sacrifice, Paris, Nourry, 1920.
LUT. = Luther Biebel. 2017. https://www.bibleserver.com/start/LUT
LXX = Septuaginta, SESB Edition A. Rahlfs and R. Hanhart (Eds.), Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
N-A1994 = NESTLE-ALAND, Novum Testamentum Graece et Latine, Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
PERSEUS = Perseus Digital Library, la http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.
SB = Sainte Bible contenant l’Ancien et Nouveau Testament avec une traduction française en forme de paraphrase, par le R.P de Carrières, et les commentaires de Menochius, tome premier, Lille, 1843.
SBP = La Sainte Bible Polyglotte, contenant le texte Hébreu original, le texte Grec des septante, le texte Latin de la vulgate et la traduction française de m. l’abbé Glaire, des introductions, des notes, des cartes et des illustrations par F. Vigoruoux, tome I, A. Roger et F. Chernoviz, Libraires-éditeurs, Paris, 1900.
Sept. I. 2004, Septuaginta. Iov, ÎnÅ£elepciunea lui Solomon, ÎnÅ£elepciunea lui Sirah, Psalmii lui Solomon. Volum coordonat de: Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica BroÅŸteanu, Dan SluÈ™anschi, în colaborare cu Ioan-Florin Florescu, [s.l.], Polirom.
STRONG, James. Greek Dictionary of The New Testament, Albany, 1997.
Tov, Emanuel. The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays, Brill, 1999.
VUL. = Biblia Sacra Juxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Edited by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen].
WLC = Westminster Leningrad Codex, Westminster Hebrew Institute, 2006. https://www.blueletterbible.org/versions.cfm#wlc
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Belas Infiéis
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.