Histórias de favorecimento. Gênesis 4, 4-5
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30839Palavras-chave:
Estudos bíblicos. Alteração textual. Teologia mosaica. Tradução hebraico-grego. Exegese bíblica.Resumo
Por mais fiel que possa parecer, qualquer tradução é o resultado da interpretação do texto-fonte pelo tradutor, influenciado por vários elementos presentes nas amplas circunstâncias dessa atividade de tradução em particular. Em alguns casos, esse fato altera ou acrescenta uma nova camada de significado ao texto original. O presente trabalho explora o caso nos itens Gen. 4, 4-5, nos quais, ao introduzir uma variação lingüística ”“ a saber, dw'ron, -ou (toV) / qusiva, -a" (hJ) (in kaiV ejpiV toi`" dwvroi", v. 4, and kaiV ejpiV tai`" qusivai", v. 5) ”“ ao invés da monotonia exibida pelo texto hebraico ”“ ×žÖ´× Ö°×—Ö¸×” [min·khä'] (in וְ×Ö¶×œÖ¾×žÖ´× Ö°×—Ö¸×ªÖ½×•Ö¹ / Ingl. 'and to his offering') ”“, a Septuaginta grega dá ao leitor a possibilidade de condenar Caim antes que ele cometa o crime.
Downloads
Referências
ANET = Ancient Near East Texts Relating to the Old Testament, James B. Pritchard (Ed.), Princeton, Princeton University Press, 1969.
Bailly, M.A., Dictionnaire Grec-Français, Hachette, Paris, 1901.
Chirilă, Adina, Alexandru Gafton. “Dinamica traducerilor biblice în raport cu ambiguitatea contextuală a termenilor. Studiu de caz: Levitic, 11, 22”. Analele ȘtiinÈ›ifice ale Universității «Ovidius» ConstanÈ›a. Seria Filologie, Tom XXVII, nr. 2, 2016, pp. 169-178.
Chirilă, Adina, Alexandru Gafton. “OpÅ£iuni de redare a numelor proprii în traducerile biblice. Studiu de caz: numele fiicelor lui Iov (Iov 42: 14)”. Analele ȘtiinÈ›ifice ale Universității «Alexandru Ioan Cuza» din IaÈ™i, SecÈ›iunea IIIe Lingvistică, LVIII, 2012, pp. 33-43.
Chirilă, Adina, Alexandru Gafton. “They made “a mistake” in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? Implicitly, about limits in philology and the necessity of accepting them”. Diacronia, IV/2018, nr. 1(7), 2018, pp. 1-9. http://dx.doi.org/10.17684/i7A105en.
Coranul. Traducere din limba arabă, introducere și note de George Grigore, București, Editura Herald, 2012.
Daniel, Suzanne. Recherches sur le vocabulaire du culte dans la Septante, Paris, Klincksieck, 1966.
Dogniez, Cécile. “Quelques remarques sur le vocabulaire du travail dans la Bible”. Edited by Eberhard Bons, Jan Joosten, Regine Hunziker-Rodewald, Biblical Lexicology: Hebrew and Greek Semantics ”“ Exegesis ”“ Translation, De Gruyter, 2015, pp. 243-260.
EB I, Encyclopaedia Biblica. Vol. I (A-D). Edited by T.K. Cheyne and J. Sutherland Black, The Macmillan Company, 1899.
Fritsch, Charles T. The Anti-Anthropomorphism in the Greek Pentateuch, Princeton Legacy Library, [1943] 2015.
Gafton, Alexandru. După Luther. Traducerea vechilor texte biblice, IaÈ™i, Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”, 2005.
HE = Francis Brown, S.R. Driver, Charles A. Briggs (Eds.), The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon. Based on the lexicon of William Gesenius, Oxford, Clarendon Press, 1907.
JE = Jewish Encyclopaedia, la http://jewishencyclopedia.com/
JFAA = Bíblia Português. João Ferreira de Almeida Atualizada, at https://bibliaportugues.com/
Joosten, Jan. “Translating the Untranslatable: Septuagint Renderings of Hebrew Idioms”. Edited by R. Hiebert, Translation Is Required: The Septuagint in Retrospect and Prospect, Brill, Leiden / SBL, Atlanta, 2010a, pp. 59-70.
Joosten, Jan. “The Aramaic Background of the Seventy: Language, Culture and History”. Bulletin of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies, 43, 2010b, pp. 53-72.
Joosten, Jan. “Trahir pour mieux traduire. La traduction « contradictoire » dans la Septante”. Edited by in D. Frey, C. Grappe and M. Wieger, Usages et mésusages de l’Écriture, Presses Universitaires de Strasbourg, Strasbourg, 2014, pp. 19-30.
Joosten, Jan. “The Interplay between Hebrew and Greek in Biblical Lexicology: Language, Text and Interpretation”. Edited by E. Bons, J. Joosten & R. Hunziker-Rodewald, Biblical Lexicology: Hebrew and Greek. Semantics ”“ Exegesis ”“ Translation, De Gruyter, Berlin, 2015, pp. 209-223.
Joosten, Jan. “Septuagint Greek and the Jewish Sociolect in Egypt”. Edited by E. Bons and Jan Joosten, Die Sprache der Septuaginta / The Language of the Septuagint, LXX.H 3 Gütersloher, Gütersloh, 2016, pp. 246-256.
KJV = The Holy Bible. (...), World Bible Publishers, Inc., [s.l.], [s.a.].
Liddell-Scott = Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon, Compiled by… A New Edition Revised and Augmented by Sir Henry Stuart Jones, Oxford, [s.a.].
Loisy, Alfred. Essai historique sur le sacrifice, Paris, Nourry, 1920.
LUT. = Luther Biebel. 2017. https://www.bibleserver.com/start/LUT
LXX = Septuaginta, SESB Edition A. Rahlfs and R. Hanhart (Eds.), Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.
N-A1994 = NESTLE-ALAND, Novum Testamentum Graece et Latine, Deutsche Bibelgesellschaft, 1994.
PERSEUS = Perseus Digital Library, la http://www.perseus.tufts.edu/hopper/.
SB = Sainte Bible contenant l’Ancien et Nouveau Testament avec une traduction française en forme de paraphrase, par le R.P de Carrières, et les commentaires de Menochius, tome premier, Lille, 1843.
SBP = La Sainte Bible Polyglotte, contenant le texte Hébreu original, le texte Grec des septante, le texte Latin de la vulgate et la traduction française de m. l’abbé Glaire, des introductions, des notes, des cartes et des illustrations par F. Vigoruoux, tome I, A. Roger et F. Chernoviz, Libraires-éditeurs, Paris, 1900.
Sept. I. 2004, Septuaginta. Iov, ÎnÅ£elepciunea lui Solomon, ÎnÅ£elepciunea lui Sirah, Psalmii lui Solomon. Volum coordonat de: Cristian Bădiliţă, Francisca Băltăceanu, Monica BroÅŸteanu, Dan SluÈ™anschi, în colaborare cu Ioan-Florin Florescu, [s.l.], Polirom.
STRONG, James. Greek Dictionary of The New Testament, Albany, 1997.
Tov, Emanuel. The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays, Brill, 1999.
VUL. = Biblia Sacra Juxta Vulgatam Versionem (Vulgate Latin Bible). Edited by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen].
WLC = Westminster Leningrad Codex, Westminster Hebrew Institute, 2006. https://www.blueletterbible.org/versions.cfm#wlc
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Belas Infiéis
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).