ESCREVER ENTRE AS LÍNGUAS:
TRADUÇÃO E GÊNERO EM NANCY HUSTON
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11462Palabras clave:
Auto-tradução, Gênero, Nancy HustonResumen
O entre duas línguas da auto-tradução em Nancy Huston subverte as relações hierárquicas entre o original e a tradução, ou a oposição entre língua materna e língua estrangeira, e nos convida assim a nos interrogarmos sobre nossas práticas e representações de escrita e de tradução. Buscamos compreender em que medida a escrita entre o francês e o inglês de Nancy Huston questiona não somente as categorias tradicionais de tradução, mas também o gênero como construção social. A história da tradução é atravessada por metáforas sexistas ou de natureza sexual, como “belas infiéis”, que refletem o papel inferior da tradução, associada ao feminino, em contraste ao original, identificado como masculino. Também a questão da infidelidade, ilustrada pela máxima traduttore traditore, é refutada por Nancy Huston tanto em sua prática de auto-tradução como no texto intitulado Traduttore non è traditore, publicado na coletânea Pour une littérature-monde. Ela retoma, em seus textos, o tema da maternidade e à dicotomia homem-espírito/mulher-corpo. Nota-se tanto uma certa ansiedade relacionada à língua materna e ao corpo em sua ficção, quanto um questionamento relacionado à máscara e à s identidades múltiplas. O exílio, esse “sentimento de estar dentro/fora”, para Nancy Huston, abre a questão da identidade pessoal e das identidades múltiplas (linguística, sexual, nacional ou política), de tal maneira que a identidade dos autores e tradutores pode igualmente se embaralhar e se confundir. Em busca de sentido, autores e leitores são engajados em um trabalho infinito de tradução, de tal modo que é toda a experiência humana que se inscreveria nos termos de um paradigma da tradução.
Descargas
Citas
ARGAND, Catherine. Nancy Huston. Lire, n. 293, p. 31-35, 2001.
CASSIN, Barbara. (Ed.). Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Éditions du Seuil, Dictionnaire Le Robert, 2004.
CHAMBERLAIN, Lori. (2000). Gender and the Metaphorics of Translation. In: VENUTI, Lawrence. (Ed.). The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004. p. 306-321.
CHARDON, Elisabeth. Nancy Huston et Sacha Todorov sans masques. Le Temps, Geneva, p. 33, 21 fev. 2008.
CHOLLET, Mona. « Je suis, donc je pense » : la révolution copernicienne de Nancy Huston. Disponível em: <http://www.peripheries.net/article254.html>. Acesso em: 16 jul. 2009.
COLLIN, Françoise. Le Différend des sexes. Paris: Éditions Pleins Feux, 1999.
COURTIVRON, Isabelle. (Ed.). Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. Palgrave Macmillan, 2003.
DJEBAR, Assia. Écrire dans la langue de l’autre. In: ______. Ces voix qui m’assiègent : En marge de ma francophonie. Paris: Albin Michel, 1999.
ENRIGHT, Anne. Le Choc de la maternité. Traduzido por: Chloé Baker, prefácio de Nancy Huston. Paris: Actes Sud, 2008.
HUSTON, Nancy. Lettres parisiennes : Autopsie de l’exil, correspondance entre Nancy Huston et Leïla Sebbar. Paris: Éditions J’ai lu 5394. 1986a.
¬¬¬¬
______. Le féminisme face aux valeurs éternelles. La Vie en rose, Montréal, n. 34, p. 28-30, 1986b.
¬¬¬¬
______. Journal de la création. Paris: Actes Sud, 1990.
¬¬¬¬
______. Cantique des plaines. Paris: Actes Sud, 1993a.
¬¬¬¬
______. Une enfance d’ailleurs, 17 écrivains racontent. In: ______.; SEBBAR, Leïla. (Eds.). Paris: Éditions J’ai lu 6247, 1993b.
¬¬¬¬
______. Plainsong. Toronto: HarperPerennial, 1994.
¬¬¬¬
______. Désirs et réalités : Textes choisis 1978-1994. Paris: Actes Sud, 1995.
¬¬¬¬
______. Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Beckett, édition bilingue. Paris: Actes Sud, 1998.
¬¬¬¬
______. Nord perdu suivi de Douze France. Paris: Actes Sud/Leméac, 1999.
¬¬¬¬
______. Dolce Agonia. Paris: Actes Sud, 2001a.
¬¬¬¬
______. Healing the Split. l’it, News & Views from infinitheatre, Montréal, v. 2, n. 3, p. 3, 2001b.
¬¬¬¬
______. Dolce Agonia. Londres: Chatto & Windus, 2002.
¬¬¬¬
______. The Mask and the Pen. In: COURTIVRON, Isabelle. (Ed.). Lives in Translation: Bilingual Writers on Identity and Creativity. New York: Palgrave Macmillan, 2003. p. 55-68.
¬¬¬¬
______. Traduttore non è traditore. In: LE BRIS, Michel; ROUAUD, Jean. (Eds.). Pour une littérature-monde. Paris: Éditions Gallimard, 2007. p. 151-160.
IVEKOVIC, Rada. De la traduction permanente (Nous sommes en traduction)/On Permanent Translation (We are in Translation). Transeuropéennes : Traduire entre les cultures/Translating Between Cultures, n. 22, p. 121-143, 2002.
KELLEY-LAINE, Kathleen. Peter Pan, la mère morte et la création du double pathologique . Imaginaire & Inconscient, p. 87-96, 2002. Disponível em: <http://www.cairn.info/article.php?ID_REVUE=IMIN&ID_NUMPUBLIE= IMIN_007&ID_ARTICLE=IMIN_007_0087>. Acesso em: 16 jul. 2009.
KLEIN-LATAUD, Christine. Les voix parallèles de Nancy Huston. TTR, Traduction, Terminologie, Rédaction, Montréal, v. 9, n. 1, Montréal, Université Concordia, p. 211-231, 1996. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/037245ar>. Acesso em: 16 jul. 2009.
KRISTEVA, Julia. Étrangers à nous-mêmes. Paris: Librairie Fayard, 1988.
LAZARRE, Jane. Splendeur (et misères) de la maternité. Tradução e prefácio por: Nancy Huston. La Tour d’Aigues: Éditions de l’Aube, 2001.
LIVRESSE. Cette plume anglophone qui écrit en français : Une Canadienne à Paris, or is she? Disponível em: <http://www.livresse.com/Auteurs/huston-nancy-010226.shtml>. Acesso em: 16 jul. 2009.
LOTBINIERE-HARWOOD, Susanne. Re-belle et infidèle : La traduction comme pratique de réécriture au féminin. The Body Bilingual, Translation as a Re-writing in the Feminine, Montréal: Les Éditions du remue-ménage/Women’s Press, 1991.
RICOEUR, Paul. Sur la traduction. Paris: Bayard, 2004.
SARDIN, Pascale. Nancy Huston: l’exil, ce “fantasme qui permet d’écrire”. In: DE VRIES, Esther Heboyan. (Ed.). Exil à la frontière des langues Arras: Artois Presses Université, 2001. p. 9-20.
______. Au nom de la mère, de la fille et de la Mort : de la création au féminin ou la nouvelle trinité féministe selon Nancy Huston. In: CAMUS, Marianne. (Ed.). Création au féminin, v. 1. Dijon: Éditions Universitaires de Dijon, 2006. p. 67-76.
¬¬¬
______. Samuel Beckett/Nancy Huston ou le bilinguisme de malentendus en contrefaçons : deux expériences similaires ? In: GASQUET, Axel; SUAREZ, Modesta. Écrivains multilingues et écritures métisses: L’hospitalité des langues. Clermont-Ferrand: Presses universitaires Blaise Pascal, 2007. p. 257-269.
SCOTT, Joan. Genre : une catégorie utile d’analyse historique. Les Cahiers du Grif 37/38. Paris: Éditions Tierce, 1988. p. 125-153.
SHREAD, Carolyn. Redefining Translation through Self-Translation: the Case of Nancy Huston. FLS, Amsterdam, v. XXXVI, p. 51-66, 2009.
SIGRIST, Ilona. The Stakes of Self-Translation in Nancy Huston’s Dolce Agonia and Instruments des ténèbres. In: FIDECARO, Agnese; PARTZSCH, Henriette; DIJK, Suzan; COSSY, Valérie (Eds.). Femmes écrivains à la croisée des langues / Women Writers at the Crossroads of Languages, 1700-2000. Genebra: MétisPresses, 2009.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. Londres: Routledge, 1996.
STAROBINSKI, Jean. La littérature et l’irrationnel. Cahiers roumains d’études littéraires, Bucarest, 1974.
STEINER, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford University Press, 1975.
______. De la traduction comme “condition humaine”. Le magazine littéraire, n. 454, p. 41-43, 2006.
WILHELM, Jane. Autour de Limbes/Limbo : un hommage à Samuel Beckett de Nancy Huston. Palimpsestes, Paris, n. 18, p. 59-85, 2006.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.