A utilidade do enfoque por tarefas e da noção de gênero discursivo na didática da tradução jurídica

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304

Palavras-chave:

Tradução jurídica. Didática da tradução. Gênero discursivo. Enfoque por Tarefa.

Resumo

A maioria dos tradutores, e principalmente aqueles tradutores como nós que nos dedicamos ao ensino desta profissão, somos continuamente obrigados a repensar nossas práticas e a refletir sobre as diferentes ferramentas que podemos brindar aos alunos; ferramentas que, por um lado, favoreçam o desenvolvimento de uma atitude crítica em relação a atuação profissão e, por outro, fomentem uma autonomia que lhes permita solucionar futuros desafios. Por isso, o objetivo do presente trabalho está centrado em mostrar a utilidade do enfoque por tarefas no ensino desta profissão. Entende-se por tarefa de tradução “uma unidade de trabalho em sala de aula, representativa da prática de tradução, que está focalizada intencionalmente na aprendizagem de traduzir e que está desenhada com um objetivo concreto, uma estrutura e uma sequência de trabalho” (Hurtado Albir, 2003:55). Partimos, além disso, da noção de gênero discursivo (Bhatia, 2004), aplicada ao estudo da tradução (Izquierdo, 2005) na didática da tradução jurídica, para trabalharmos, particularmente, o gênero sentença. Com o objetivo de mostrar uma possível aplicação desta teoria, elaboramos uma sequência didática de atividades/tarefas que pretendem ensinar o aluno como abordar textos de maneira autônoma e prepará-los para o seu futuro exercício profissional.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Julieta Amorebieta y Vera, Universidad Nacional de La Plata

Profesora Adjunta de Traducción Jurídica y Económica en inglés 1 y 2 y de las Prácticas en Traducción (jurídica y económica) en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y Profesora Invitada del Taller en Idioma I (lecto-comprensión en lengua inglesa) en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

María Beatríz Munch, Universidad Nacional de La Plata

Ayudante Diplomada de Traducción Jurídica y Económica en inglés 2 y de Lengua Inglesa 1 en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

Guillermina Remiro, Universidad Nacional de La Plata

Ayudante Diplomado de Traducción Jurídica y Económica en inglés 1 y Jefa de Trabajos Prácticos de Gramática Comparada (inglés-español) en el Traductorado Público Nacional en Lengua Inglesa perteneciente al Departmento de Lenguas y Literaturas Modernas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, y Profesora Invitada del Taller en Idioma I (lecto-comprensión en lengua inglesa) en la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Nacional de La Plata. Investigadora en el proyecto acreditado "Estudios de Derecho Comparado: ¿herramienta o método para la traducción jurídica y la didáctica de la traducción en Argentina?"

Publicado

30-04-2019

Como Citar

AMOREBIETA Y VERA, Julieta; MUNCH, María Beatríz; REMIRO, Guillermina. A utilidade do enfoque por tarefas e da noção de gênero discursivo na didática da tradução jurídica. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 2, p. 13–30, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n2.2019.10304. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/10304. Acesso em: 26 abr. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.