Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365

Palavras-chave:

Sociologia da tradução. Estudos Feministas da Tradução. Divisão sexual do trabalho. Poesia traduzida. Feminismos.

Resumo

Embora as mulheres componham a maior parte da força de trabalho no mercado de trabalho de tradução no Brasil, sua mão de obra não é empregada na mesma proporção na tradução dos diferentes gêneros textuais e idiomas. A partir de um estudo feito por amostragem sobre a poesia traduzida publicada por editoras nacionais com expressiva rede de produção e distribuição, argumento neste artigo que, no contexto editorial em questão, é possível estabelecer relações entre gênero de quem traduz e gênero textual, assim como entre gênero de quem traduz e idioma traduzido, relações essas que se assentam sobre uma hierarquia masculina ancorada na divisão sexual do trabalho. A mesma coleta de dados permitiu obter informações sobre o gênero e continente de origem das autoras e autores traduzidos, possibilitando reflexões acerca da divisão do trabalho de escrita com base no gênero e da direcionalidade dos fluxos de tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

Argoni, Mirella. (2005). A marginal(ized) perspective on translation history: women and translation in the eighteenth century. Meta, 50 (3), 817–830.

Association des Traducteurs Littéraires de France (ATLF). (2020). La situation socio-économique des traducteurs littéraires. https://www.atlf.org/wp-content/uploads/2020/10/ENQUETE-SOCIO-ECONOMIQUE.pdf.

Balibar, Françoise. (1991). ‘Traduire’, dit-elle... La traduction, une affaire de femmes? In G. Fraisse et al., L’exercice du savoir et la différence des sexes. L’Harmattan.

Biroli, Flávia. (2019). Gênero e desigualdades. Boitempo.

Buzelin, Hélène. (2011). Agents of Translation. In Handbook of Translation Studies. John Benjamins. https://benjamins.com/online/hts/articles/age1

Castro, Olga & Spoturno, María Laura. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una tradutología feminista transnacional. Mutatis Mutandis, 13 (1), 11–44. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/340988/20795805

Chamberlain, Lory. (1988). Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, 13 (3), 454–472. https://www.jstor.org/stable/3174168?origin=JSTOR-pdf&seq=1

Costa, Claudia de Lima & Alvarez, Sonia. (2013). A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Estudos Feministas, 21 (2), 579–586. https://periodicos.ufsc.br/index.php/ref/article/view/S0104-026X2013000200009/25781

Cintrão, Heloísa Pezza. (2006) Competência tradutória, línguas próximas, interferência: efeitos hipnóticos em tradução direta. Tradterm, 12, 69–104.

Davis, Angela. (2016). Mulheres, raça e classe (H. R. Candiani, Trad.). Boitempo.

Federici, Silvia. (2017). Calibã e a bruxa. Mulheres, corpo e acumulação primitiva (Coletivo Sycorax, Trads.). Elefente.

Federici, Silvia. (2019). O ponto zero da revolução. Trabalho doméstico, reprodução e luta feminista (Coletivo Sycorax, Trads.). Elefente.

Fonseca, Luciana Carvalho & Silva-Reis, Dennys. (2018). Nineteenth century women translators in Brazil: from the novel to historiographical narrative. Revista Brasileira de Literatura Comparada, 34, 23–46. https://revista.abralic.org.br/index.php/revista/article/view/472

Freitas, Taís Viudes de. (2016). A quem serve a disponibilidade das mulheres? Relações entre gênero, trabalho e família [Tese de Doutorado, Universidade Estadual de Campinas].

Heinich, Nathalie. (1984). Les traducteurs littéraires: l’art et la profession. Revue Française de Sociologie, 25 (2), 264–280.

Hirata, Helena & Kergoat, Danièle. (2007). Novas configurações da divisão sexual do trabalho. Cadernos de Pesquisa, 37 (132), 595–609.

Kalinowski, Isabelle. (2002). La vocation au travail de traduction. Actes de la recherche en sciences sociales, 144, 47–54.

Mies, Maria. (2022). Patriarcado e acumulação em escala mundial. Mulheres na divisão internacional do trabalho (Trad. Coletiva). Ema Livros/Editora Timo.

Mhereb, Maria Teresa. (2021). Divisão sexual do trabalho e direcionalidade dos fluxos de tradução: o caso do romance traduzido no Brasil. In H. Amaral et al. (Eds.), Tradução em relação: espaços de transformação. Mercado de Letras.

Milton, John. (2004). Translated poetry in Brasil – 1965–2004. Revista Brasileira de Linguística Aplicada, 12 (6), 173–193.

Nogueira, Claudia Maria Franca Mazzei. (2004). A feminização no mundo do trabalho: entre a emancipação e a precarização. Editores Associados.

Saffioti, Heleieth. (2013). A mulher na sociedade de classes. Mito e realidade. Expressão Popular.

Sánchez, Lola. (2015). La traducción: un espacio de negociación, resistencia o ruptura de significados sociales de género. In L. Saletti-Cuesta, Traslaciones en los estúdios feministas. Perséfone Ediciones Electrónicas.

Ventosa, Carmen Francí. (2020). La feminización del ejercicio profesional de la traducción editorial: entre la precariedad y el entusiasmo. Transfer, 15 (1–2).

Venuti, Lawrence. (2021). A invisibilidade do tradutor (L. Pellegrin, L. M. Villela, M. D. Esqueda, V. Biondo, Trads.). Editora Unesp.

Wolf, Michaela. (2006). The Creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders. In J. Santaemilia (Ed.), Gender, Sex and Translation. The manipulation of identities. Manchester: St. Jerome.

Wolf, Michaela. (2007). The emergency of a sociology of translation. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing a Sociology of Translation. John Benjamins.

Downloads

Publicado

20-11-2022

Como Citar

MHEREB, Maria Teresa. Gênero e Divisão do Trabalho de Tradução: o Caso da Poesia Traduzida no Brasil. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–19, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.41365. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/41365. Acesso em: 20 abr. 2024.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.