The Translation of Theater Pieces of the CEEMO Project as a Didactic Proposal for Teaching Spanish
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.31409Keywords:
Didactic of Translation. Functionalist Translation. Linguistic Variation. CEEMO. Theater to Address.Abstract
In the context of using translation and teaching of foreign languages, some studies have shown positive results by combining translation activities with the practice of didactic sequences, from authentic textual genres. Thus, within the framework of the interdisciplinarity in Translation Studies, this research proposes the translation of theater plays for Portuguese, from a didactic sequence that approach concrete cases of linguistic variation in the Spanish language. Thereunto, this research is based in the Functionalist Theory of Translation, as well in the approximation between translation and linguistic variation, along with the instructional sequencing of textual genres. To illustrate this proposal the corpus of plays found in the Corpus del español escrito con marcas de oralidad project (CEEMO) is presented as the initial project of an instructional sequencing design having the translation of the textual genre of theater to address linguistic variation as its main focus.
Downloads
References
Arriba García, C. (1996). Introducción a la Traducción Pedagógica. Lenguaje y Textos, (8), pp. 269-283.
Barrientos, B.R.R. (2014). Os quadrinhos da Mateina no ensino de espanhol língua estrangeira: à luz da tradução funcionalista [Dissertação mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129402
Barros, E.M.D. (2012). Gestos de ensinar e de aprender gêneros textuais: a sequência didática como instrumento de mediação [Tese doutorado, Universidade Estadual de Londrina]. http://www.bibliotecadigital.uel.br/document/?code=vtls000171939
Bolaños-Cuéllar, S. (2000). Aproximación Sociolingüística a la Traducción. Forma y Función, (13), pp. 157-192. http://goo.gl/rXX1rz
Bortoni-Ricardo, S.M. (2005). Por que a tradutologia precisa do sociolinguista? In S. M. Bortoni-Ricardo (Ed.), Nós cheguemu na escola, e agora? sociolinguística & educação (pp. 103-126). Parábola Editorial.
Calderón Campos, M. (2010). Formas de tratamiento. In M. Aleza Izquierdo, & J. M. Enguita Utrilla (Eds.), La lengua española en América: normas y usos actuales (pp. 225-236). Universitat de València.
Carricaburo, N. (1997). Las fórmulas de tratamiento en el español actual. Arco Libros.
Costa-Hürbes, T.C., & Simioni, C. A. (2014). Sequência didática: uma proposta metodológica curricular de trabalho com os gêneros discursivos/textuais. In E. M. D. Barros, & E. S. Rios-Registro (Eds.), Experiências com sequências didáticas de gêneros textuais (pp. 08-43), Pontes Editores.
Cristóvão, V.L.L. (2009). Sequências didáticas para o ensino de línguas. In R. Dias, & V. L. L. Cristóvão (Eds.), O livro didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas, (pp. 305-344). Mercado de Letras.
Cristóvão, V.L.L. (2010). O gênero quarta capa no ensino de inglês. In A. Dionisio & Cristóvão, V.L.L (Org.), Gêneros textuais e ensino, (pp. 105-116). Parábola.
Demétrio, A.P.C. (2014). A tradução como retextualização: uma proposta para o desenvolvimento da produção textual e para a ressignificação da tradução dentro do ensino de LE [Dissertação mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/129434
Dolz, J., Noverraz, M, & Scheneuwly, B. (2004). Sequências didáticas para o oral e a escrita: apresentação de um procedimento. In R. Rojo, & G. S. Cordeiro (Trad. e Eds.), Gêneros orais e escritos na escola, (pp. 95-128). Mercado de Letras.
Fontanella de Weinberg, M. B. (1999). Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática Descriptiva de la lengua española, (v. 1, pp. 1399-1425). RAE.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, (5a ed.). Ediciones Cátedra. (Obra original publicada em 2001)
Laiño, M.J. (2014). A tradução pedagógica como estratégia à produção escrita em LE a partir do gênero publicidade [Tese doutorado, Universidade Federal de Santa Catarina]. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/128637
Marcuschi, L. A. (2010). Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In A. Dionisio & Cristóvão, V.L.L (Org.), Gêneros textuais e ensino, (pp. 19-38). Parábola.
Mayoral, R. (1998). La traducción de la variación lingüística [Tese doutorado, Universidade de Granada].
Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: theory, methodology and didactic application of a model of translation-oriented text analysis. C. Nord, & P. Sparrow (Trad.). Rodopi.
Nord, C. (1994). Traduciendo funciones. In A. Hurtado Albir (Ed.), Estudios sobre la traducción, (pp. 97-112). Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Nord, C. (1996). El error en la traducción: categorías y evaluación. In A. Hurtado Albir (Ed.), Estudios sobre la traducción, (pp. 91-107). Castelló: Universitat Jaume I. http://goo.gl/SdW35b
Nord, C. (2012). Texto-base-texto-meta: Un modelo funcional de análisis pretraslativo. C. Nord (Trad.). Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Pereira, L. L. (2016). A tradução de textos teatrais como recurso didático para o ensino da variação linguística no uso das formas de tratamento em espanhol a aprendizes brasileiros [Dissertação mestrado, Universidade Federal do Ceará]. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/21806
Pontes, V.O. (2014). A tradução da variação linguística e o ensino de língua estrangeira: da teoria à prática docente [Dossiê: Tradução]. Caderno de Letras da UFF, (48), 223-237.
Reiss, K., & Vermeer, H.J. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. S. G. Reina, & C. Martín de Léon (Trad.). Ediciones Akal.
Romão, T.L.C. (2010). Ilusão teatral versus Realidade Tradutória: os extremos da tradução teatral. In A. C. M. Lúcio, & L. Schneider (Eds.), Cultura e Tradução: interfaces entre teoria e prática, (pp. 51-70). Ideia.
Ryngaert, J.P. (1995). Introdução à análise do teatro. P. Neves (Trad.). Martins Fontes.
Ubersfeld, A. (2005). Para ler o teatro. J. Simões (Trad.). Perspectiva.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â