A TRADUÇÃO E A FORMAÇÃO DE IDENTIDADES CULTURAIS:
UMA CONTRIBUIÇÃO BRASILEIRA AOS OBJETIVOS DO DESENVOLVIMENTO DO MILÊNIO - ACABAR COM A FOME E A MISÉRIA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11385Palavras-chave:
tradução institucional, Presidência da República Federativa do Brasil, identidades culturais, domesticação, Lawrence VenutiResumo
Este artigo examina a influência da tradução na formação de identidades culturais, conforme texto de Lawrence Venuti, no qual ele explica o processo da tradução e seus efeitos, a representação de culturas estrangeiras e a criação de sujeitos domésticos, bem como argumenta sobre a ética da tradução, sob a perspectiva do etnocentrismo. Com base nos ensinamentos de Venuti, apresenta-se o exemplo da influência de alguns textos brasileiros na terminologia internacional referente ao primeiro dos oito Objetivos de Desenvolvimento do Milênio - “acabar com a fome e a miséria”. A ênfase do artigo está, principalmente, na influência que a tradução pode exercer sobre identidades coletivas quando é autorizada e sustentada por instituições. Ademais, constata-se, sob perspectiva contrastiva ao texto de Venuti, que na Presidência da República Federativa do Brasil o tradutor não escolhe os textos a traduzir e as traduções publicadas pela instituição não mencionam sua autoria.
Downloads
Referências
ARISTOTLE. The Poetics. TraduçãodeIngramBywater. Oxford, 1920.parte 1.Disponível em: <https://en.wikisource.org/wiki/Poetics_(Bywater)/1>. Acesso em:18ago.2015.
EXPO MILANO 2015. The Zero Hunger Challenge: united for a sustainable world. The United Nations, 2015. Disponível em <http://www.expo2015.org/en/the-united-nations>. Acesso em: 18ago. 2015.
FOWLER, Edward. Rendering words, traversing cultures: on the art and politics of translating modern japanese fiction.Journal of Japanese Studies, vol. 18, n.1,p. 1-44, 1992.Disponível em: <http://isites.harvard.edu/fs/docs/icb.topic84305.files/Required_Readings/fowler.pdf>. Acesso em: 18ago. 2015.
JONES,John. On Aristotle and Greek Tragedy. Stanford: Stanford University Press, 1980. p. 19-20.Disponível em <https://books.google.com.br/books/about/On_Aristotle_and_Greek_Tragedy.html?id=uTesAAAAIAAJ&redir_esc=y>. Acesso em:18ago.2015.
ODM Brasil. Os Objetivos de Desenvolvimento do Milênio. 2000. Disponível em: <http://www.odmbrasil.gov.br/os-objetivos-de-desenvolvimento-do-milenio>. Acesso em: 18ago. 2015.
PROJETO FOME ZERO: UMA PROPOSTA DE POLÃTICA DE SEGURANÇA ALIMENTAR PARA O BRASIL. Instituto Cidadania, out. 2001. Disponível em: <http://www1.uol.com.br/fernandorodrigues/011017/doc_sintese.pdf>. Acessoem: 18ago. 2015.
SILVA, Luiz Inácio Lula da. Discurso na abertura da 58ª Assembleia Geral das Nações Unidas. Nova Iorque, 2003a. Disponível em <http://www.biblioteca.presidencia.gov.br/ex-presidentes/luiz-inacio-lula-da-silva/discursos/1o-mandato/pdfs-2003/2o-semestre/23-09-2003-discurso-do-presidente-da-republica-luiz-inacio-lula-da-silva-na-abertura-da-58a-assembleia-geral-da-onu/view>. Acesso em: 18ago. 2015.
______. Discurso no XXXIII Fórum Econômico Mundial. Davos, 2003b. Disponível em: <http://www.biblioteca.presidencia.gov.br/ex-presidentes/luiz-inacio-lula-da-silva/discursos/1o-mandato/pdfs-2003/1o-semestre/26-01-2003-discurso-do-presidente-da-republica-luiz-inacio-lula-da-silva-no-xxxiii-forum-economico-mundial/view>. Acesso em: 18ago. 2015.
VENUTI, L. A tradução e a formação de identidades culturais. Tradução de Lenita R. Esteves. In: SIGNORINI, Inês (org.). Língua(gem) e identidade. Campinas: Mercado de Letras, 1998a. cap. 3, p.173-200.
______. The Scandals of Translation: towards anethics of difference. London: Routledge, 1998b. cap. 4, p. 69-70
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).