A tradução do COVID-19 para a língua de sinais espanhola
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33966Palavras-chave:
COVID-19. Coronavírus. Tradução. Técnicas. Língua de sinais espanhola.Resumo
O ano 2020 será lembrado como o ano em que um novo coronavírus fez o mundo vacilar. Os sistemas de saúde em todos os países se deparam com a COVID-19, uma doença para a qual não temos recursos suficientes. A implementação bem-sucedida de medidas preventivas pela sociedade é essencial para evitar sua propagação. Entretanto, as informações fornecidas pelos governos não são acessíveis a todos os cidadãos e os surdos têm dificuldade de não estar em língua de sinais, o que tem sérias consequências para sua saúde e a de todos os demais. O presente documento analisa as técnicas de tradução aplicadas para traduzir termos sobre a COVID-19 para a língua de sinais espanhola (LSE). Através da compilação de um corpus paralelo de vídeo em LSE e espanhol com legendas, e tomando como referência a proposta de técnicas de tradução de Hurtado (2001), identificamos os procedimentos utilizados por um tradutor surdo para conseguir estas equivalências. Os resultados revelam que o empréstimo, seja da língua oral (através do alfabeto dactilológico) ou de outras línguas de sinais (com o sinal generalizado para coronavírus), é o principal recurso para lidar com os neologismos que surgiram. Além disso, foi encontrado o uso de diferentes técnicas para a mesma palavra, mesmo quando existe um equivalente nos dicionários do LSE. Entre todos eles, a generalização se destaca como um procedimento para tornar os textos mais compreensíveis na cultura alvo, o que indica a importância do conhecimento cultural e social no tradutor. Tudo isso demonstra a funcionalidade das técnicas de tradução e a adaptação que delas é feita levando em conta o (con)texto, bem como a natureza dinâmica dos equivalentes. Esta pesquisa exploratória permite aprofundar estes procedimentos de tradução a fim de tornar estas informações mais acessíveis à comunidade surda e lutar juntos contra a COVID-19.
Downloads
Referências
AMORIM, Gildete, Alex Sandro Ramos, Gláucio de Castro Junior, Luciana de Souza y Helena Castro. “Coronavirus, Deafness and the Use of Different Signs of the Area in Health during a Period of Pandemic Time: Is That the Best Option to Do?”. Creative Education 11, (2020): 573-80. https://doi.org/10.4236/ce.2020.114042
BÉLANGER, Danielle-Claude. “The specificities of Quebéc Sign Language Interpreting. First Part: Analysis using the Effort Model of Interpreting”. The Sign Language Interpreting Studies Reader. Eds. Cynthia B. Roy y Jemina Napier. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. B. V., 1995/2015. 242-51. Impreso.
CASTRO, Helena Carla, Alex Sandro Lins Ramos, Gildete Amorim, y Norman Ratcliffe. “COVID-19: Don’t Forget Deaf People”. Nature 579, (2020): 343. https://doi.org/10.1038/d41586-020-00782-2
COSTELLO, Brendan, Javier Fernández, Saúl Villameriel y Marta Mosella. “Una lengua sin nativos: consecuencias para la normalización”. Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso Nacional de la lengua de signos española: hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural. Madrid: UNED, 2012. 371-88. Impreso.
CNSE. “Los vídeos informativos de la Confederación Estatal de Personas Sordas sobre el coronavirus superan las 600.000 reproducciones”. Discapnet. 9 jul 2020. Actualidad y eventos: Noticias sobre Discapacidad. Web. 7 ago. 2020. < https://www.discapnet.es/actualidad/2020/07/los-videos-informativos-de-la-confederacion-estatal-de-personas-sordas-sobre-el>
DE LOS SANTOS, Esther y Pilar Lara. Técnicas de interpretación de lengua de signos. 2ª ed. Madrid: Fundación CNSE, 2004. Impreso.
EUD [EUROPEAN UNION OF THE DEAF]. Report on EUD consultative virtual regional meetings with the National Associations of the Deaf in Europe in the context of COVID-19 pandemic. Julio 2020. Web. 27 ago. 2020. < https://www.eud.eu/news/report-eud-consultative-virtual-regional-meetings-national-associations-deaf-europe-context-covid-19-pandemic/>
FLICK, Uwe. El diseño de investigación cualitativa. Madrid: Ediciones Morata, 2015. Impreso.
FUNDACIÓN CNSE. Guía de accesibilidad para personas sordas en las industrias culturales. 2013. Web. 7 ago. 2020. < http://www.fundacioncnse.org/pdf/Guia_accesibilidad_industrias_culturales_personas_sordas_def.pdf>
Autor1 (2020)
Autor1 et al. (2020)
GRUPO PACTE. “La competencia traductora y su adquisición”. Quaderns. Revista de Traducció 6, (2001): 39-45. < https://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n6/11385790n6p39.pdf>
HALE, Sandra. La interpretación comunitaria: la interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social. Coord. Carmen Valero. Granada: Comares, 2010. Impreso.
HERNÁNDEZ, Roberto, Carlos Fernández, y Pilar Baptista. Metodología de la investigación. 6ª ed. México: McGraw-Hill, 2014. Impreso.
HURTADO, Amparo. Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid: Cátedra, 2001. Impreso.
LAZCANO-PONCE, Eduardo y Celia Alpuche-Aranda. “Alfabetización en salud pública ante la emergencia de la pandemia por Covid-19”. Salud Pública de México 62,3, (2020): 331-40. https://doi.org/10.21149/11408
MAJOR, George, Jemina Napier, Lindsay Ferrara y Trevor Johnston. “Exploring lexical gaps in Australian Sign Language for the purposes of health communication”. Communication & Medicine 9.1 (2012): 37-47. https://doi.org/10.1558/cam.v9i1.37
MARGELLOS-ANAST, Helen, et al. “Developing a standardized comprehensive health survey for use with deaf adults”. American Annals of the Deaf 150,4, (2005): 388-96. https://doi.org/10.1353/aad.2005.0039
MARTÃN, Jesús y María José Nieto. “Lengua de signos española: un idioma clave en el acceso de las personas sordas a los bienes culturales”. Estudios sobre la lengua de signos española. III Congreso Nacional de la lengua de signos española: hacia la normalización de un derecho lingüístico y cultural. Madrid: UNED, 2012. 155-61. Impreso
MERRIAM, Sharan B. Qualitative research: a guide to design and implementation. San Francisco: Jossey-Bass, 2009. Impreso.
NIDA, Eugene A. Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill, 1964. Impreso.
OMS. “Coronavirus disease (COVID-19). Weekly Epidemiological Update”. Organización Mundial de la Salud. 31 ago. 2020. Web. 31. ago. 2020. < https://www.who.int/docs/default-source/coronaviruse/situation-reports/20200831-weekly-epi-update-3.pdf?sfvrsn=d7032a2a_4>
OMS. Disability considerations during the COVID-19 outbreak. Organización Mundial de la Salud. 2020. Web. 30 ago. 2020. <https://apps.who.int/iris/handle/10665/332015>.
OROZCO, Mariana. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 16, (2014): 233”“64. < https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/view/33275>
PÖCHHACKER, Franz. Introducing interpreting studies. London: Routledge, 2004. Impreso.
QUADROS, Ronice Müller de. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa, Brasília: MEC ”“ Secretaria de Educação Especial (SEESP), 2004. Web. 5 ago. 2020. <http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf>
QUADROS, Ronice Müller de. y Rimar R. Segala. “Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral”. Cadernos de Tradução 35,2, (2015): 354-86. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p354.
QUADROS, Ronice Müller de. y Saulo Xavier Souza. “Aspectos da tradução/encenação na língua de sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: práticas tradutórias do curso de letras libras”. Estudos Surdos III. Org. Ronice Müller de Quadros. Petropolis: Editora Arara Azul, 2008. 168-207. Web. 6 ago. 2020. <http://editora-arara-azul.com.br/site/ebook/detalhes/16>
RAE. “Las palabras más buscadas en el diccionario durante la cuarentena”. Real Academia Española. 7 abr. 2020. Web. 13 ago. 2020. <https://www.rae.es/noticias/las-palabras-mas-buscadas-en-el-diccionario-durante-la-cuarentena>
SÁNCHEZ, Elena. Teoría de la traducción: convergencias y divergencias. Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo, 2002. Impreso.
SEGALA, Rimar R. “Tradução intermodal e intersemiótica/interlinguística: portugués escrito para a língua de sinais”. Tesis de Maestría. Universidade Federal de Santa Catarina, 2010. Web. 6 ago. 2020. <https://repositorio.ufsc.br/xmlui/bitstream/handle/123456789/94582/283099.pdf?sequence=1&isAllowed=y>
WFD. “Statement on Equality & Non-Discrimination during the Global Covid-19 Pandemic”. World Federation of the Deaf. 11 may. 2020. Web. 28 ago. 2020. <https://wfdeaf.org/wp-content/uploads/2020/05/Statement-on-Non-Discrinination_Covid-19-situation_April-2020.docx.pdf>
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).