Task-based approach in Second Language Acquisition and in the Didactics of Translation
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.21067Palabras clave:
Second Language Acquisition, Task-based Approach, Didactics of Translation, Translation CompetenceResumen
Studies on Second Language Acquisition (SLA) have been increasingly conducted in recent years, especially concerning the contributions of the so called task-based approach, which has been gradually undergone some adaptations, becoming a driving force for syllabus design. Within the field of Didactics of Translation (DT) the use of tasks has also, so far, proven to be an appropriate approach in the teaching and learning of translation. Therefore, in this article, I will discuss the differences regarding the rationale behind the definition of task as well as its application both in the SLA and in the DT environments. The method seeks to justify the choice of the discussed concepts, and presents the steps in the development a translation task here proposed. The discussion is grounded on this example of translation task and examines how the notion of task in SLA interfaces with the acquisition of translation competence in DT. The conclusion shows that SLA can inspire and contribute to DT concerning the task-based approach. Some of these contributions here discussed are authenticity, focus on meaning and on form, and planning. Furthermore, such contributions are applied in the development of a translation task, as a means of exemplification, and building a bridge between the areas of SLA and the DT.
Descargas
Citas
BREEN, M. P. The evaluation cycle for language learning. In R.K. Johnson (ed.). The Second Language Curriculum. Cambridge: Cambridge University Press, 1989, pp. 187-206.
BREEN, M. P. Contemporary paradigms in syllabus design. Language teaching, 1987, 20/2, pp. 81-92, and 20/3, pp. 157-174.
DOYLE, W. Academic work. Review of Educational Research, 1983, v. 53, n. 2, pp. 159-199.
ELLIS, R. Focusing on form: Towards a research agenda. Paper presented at annual Regional English Language Centre Conference, Singapore, 2000.
ELLIS, R. Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press, 2003.
ELLIS, R. (Ed.). Planning and task performance in a second language. Amsterdam: John Benjamins, 2005.
FOSTER, P., SKEHAN, P. The influence of planning on performance in task-based learning. Studies in Second Language Acquisition, 1996, v. 18, n. 3, pp. 299-324.
GONZÁLEZ DAVIES, M. (coord.). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos: In: Pagano, A., Magalhães, C. Alves, F. (Eds.). Competência em tradução: cognição e Discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, pp. 19- 57.
HURTADO ALBIR, A. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer. Manchester: St. Jerome, 2007, pp. 163-195.
KELLY, D. Training the Trainers : Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR, Montréal, 2008, v. 21, n. 1, pp. 99”“125. Available at: http://id.erudit.org/iderudit/029688ar
KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2000.
LI, D. Teaching Business Translation: A Task-based Approach. The Interpreter and Translator Trainer, Manchester, 2013, v. 7, n. 1, pp: 1-26. Available at: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2013.10798841
LIGHTBOWN, P. Exploring relationships between developmental and instructional sequences in L2 acquisition. In: H. Seliger & M. Long (Eds.). Classroom-oriented research in second language acquisition. Rowley. MA: Newbury House, 1983, pp. 217-243.
LONG, M. Native speaker/non-native speaker conversation and the negociation of comprehensible input. Applied Linguistics, 1983, v. 4, n. 2, pp. 126-41.
LONG, M. A role for instruction in second language aquisition: Task-based language training. In K. Hyltenstam & M. Pienemann (Eds.). Modelling and assessing second language acquisition. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1985, pp. 77-100.
LONG, M. Focus on Form: A design feature in language teaching methodology. In: K. De Bot, R. Ginsbert & C. Kramsch (Eds.) Foreign language research in cross-cultural perspective. Amsterdam: John Benjamins, 1991, pp. 39-52.
NUNAN, D. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
OCHS, E. Planned and unplanned discourse. Syntax and Semantics, 1979, v. 12, pp. 51-80.
PACTE Group. Building a Translation Competence Model. In: Alves, F. (Ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, pp. 43-66.
PICA, T. Adult acquisition of English as a second language under different conditions of exposure. Language Learning, 1983, 33, pp. 465-497.
PRABHU, N. (1987). Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.
RICHARDS, J., PLATT, J., and WEBER, H. Longman Dictionary of Applied Linguitics. London: Longman, 1986.
SAMUDA, V. & BYGATE, M. Tasks in Second Language Learning. New York: Palgrave Macmillan, 2008.
SKEHAN, P. A framework for the implementation of task-based instruction. Applied Linguistics 17(1). UK: Cambridge University Press, 1996, pp. 542-566.SKEHAN, P. Task-based Instruction. Language Teach, 2003, 36, pp. 1-14.
WIDDOWSON, H. Context, community and authentic language. TESOL Quarterly, 1998, 32, pp. 705-716.
WILLIS, J. A Framework for Task-based Learning. Harlow, UK: Longman, 1996. Image: http://teknotronic.com/product_images/uploaded_images/profw.jpg
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.