A abordagem por tarefas na aquisição de segunda língua e na didática de tradução
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.21067Palavras-chave:
Aquisição de Segunda Língua, Abordagem por Tarefas, Didática de Tradução, Competência TradutóriaResumo
Resumo: Estudos sobre a Aquisição de Segunda Língua (ASL) têm sido cada vez mais realizados nos últimos anos, especialmente no que diz respeito à s contribuições da chamada abordagem por tarefas, que tem sofrido gradualmente algumas adaptações, tornando-se uma força motriz para o plano de estudos. No campo da Didática da Tradução (DT), o uso de tarefas também provou, até agora, ser uma abordagem apropriada no ensino e aprendizagem da tradução. Portanto, neste artigo, discutirei as diferenças em relação à s definições de tarefa, bem como a aplicação desta, tanto no contexto de ASL quanto no contexto da DT. O método procura justificar a escolha dos conceitos discutidos e apresenta os passos no desenvolvimento de uma tarefa de tradução. A discussão baseia-se neste exemplo e examina a interface entre a noção de tarefa em ASL e a aquisição da Competência Tradutória em DT. A conclusão mostra que a ASL pode inspirar e contribuir para a DT em relação à abordagem baseada em tarefas. Algumas dessas contribuições aqui discutidas são autenticidade, foco no significado e na forma e planejamento. Além disso, essas contribuições são aplicadas no desenvolvimento de uma tarefa de tradução, como um meio de exemplificação, e na construção de uma ponte entre as áreas de ASL e de DT.
Downloads
Referências
BREEN, M. P. The evaluation cycle for language learning. In R.K. Johnson (ed.). The Second Language Curriculum. Cambridge: Cambridge University Press, 1989, pp. 187-206.
BREEN, M. P. Contemporary paradigms in syllabus design. Language teaching, 1987, 20/2, pp. 81-92, and 20/3, pp. 157-174.
DOYLE, W. Academic work. Review of Educational Research, 1983, v. 53, n. 2, pp. 159-199.
ELLIS, R. Focusing on form: Towards a research agenda. Paper presented at annual Regional English Language Centre Conference, Singapore, 2000.
ELLIS, R. Task-based language learning and teaching. Oxford: Oxford University Press, 2003.
ELLIS, R. (Ed.). Planning and task performance in a second language. Amsterdam: John Benjamins, 2005.
FOSTER, P., SKEHAN, P. The influence of planning on performance in task-based learning. Studies in Second Language Acquisition, 1996, v. 18, n. 3, pp. 299-324.
GONZÁLEZ DAVIES, M. (coord.). Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins, 2004.
HURTADO ALBIR, A. Enseñar a Traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa, 1999.
HURTADO ALBIR, A. A aquisição da competência tradutória: aspectos teóricos e didáticos: In: Pagano, A., Magalhães, C. Alves, F. (Eds.). Competência em tradução: cognição e Discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005, pp. 19- 57.
HURTADO ALBIR, A. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer. Manchester: St. Jerome, 2007, pp. 163-195.
KELLY, D. Training the Trainers : Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR, Montréal, 2008, v. 21, n. 1, pp. 99”“125. Available at: http://id.erudit.org/iderudit/029688ar
KIRALY, D. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2000.
LI, D. Teaching Business Translation: A Task-based Approach. The Interpreter and Translator Trainer, Manchester, 2013, v. 7, n. 1, pp: 1-26. Available at: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13556509.2013.10798841
LIGHTBOWN, P. Exploring relationships between developmental and instructional sequences in L2 acquisition. In: H. Seliger & M. Long (Eds.). Classroom-oriented research in second language acquisition. Rowley. MA: Newbury House, 1983, pp. 217-243.
LONG, M. Native speaker/non-native speaker conversation and the negociation of comprehensible input. Applied Linguistics, 1983, v. 4, n. 2, pp. 126-41.
LONG, M. A role for instruction in second language aquisition: Task-based language training. In K. Hyltenstam & M. Pienemann (Eds.). Modelling and assessing second language acquisition. Clevedon, Avon: Multilingual Matters, 1985, pp. 77-100.
LONG, M. Focus on Form: A design feature in language teaching methodology. In: K. De Bot, R. Ginsbert & C. Kramsch (Eds.) Foreign language research in cross-cultural perspective. Amsterdam: John Benjamins, 1991, pp. 39-52.
NUNAN, D. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
OCHS, E. Planned and unplanned discourse. Syntax and Semantics, 1979, v. 12, pp. 51-80.
PACTE Group. Building a Translation Competence Model. In: Alves, F. (Ed.) Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins, 2003, pp. 43-66.
PICA, T. Adult acquisition of English as a second language under different conditions of exposure. Language Learning, 1983, 33, pp. 465-497.
PRABHU, N. (1987). Second Language Pedagogy. Oxford: Oxford University Press.
RICHARDS, J., PLATT, J., and WEBER, H. Longman Dictionary of Applied Linguitics. London: Longman, 1986.
SAMUDA, V. & BYGATE, M. Tasks in Second Language Learning. New York: Palgrave Macmillan, 2008.
SKEHAN, P. A framework for the implementation of task-based instruction. Applied Linguistics 17(1). UK: Cambridge University Press, 1996, pp. 542-566.SKEHAN, P. Task-based Instruction. Language Teach, 2003, 36, pp. 1-14.
WIDDOWSON, H. Context, community and authentic language. TESOL Quarterly, 1998, 32, pp. 705-716.
WILLIS, J. A Framework for Task-based Learning. Harlow, UK: Longman, 1996. Image: http://teknotronic.com/product_images/uploaded_images/profw.jpg
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).