TRADUÇÃO COMENTADA DE LA FORCE DU SERMENT DE AMON D’ABY
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11402Palavras-chave:
Tradução, Cultura, Conto, Literatura Marfinense, Amon d’AbyResumo
O presente trabalho é uma tradução comentada do conto La force du serment, do escritor marfinense Amon d’Aby. O objetivo foi analisar, através e pela tradução, tanto as figuras de estilo particularmente nuançadas por um imaginário autoritário que faz refletir sobre a tradução do espaço, quanto os elementos linguístico-culturais presentes no conto.
Downloads
Referências
AKROBOU, Ezechiel. Traduire la littérature africaine francophone, entre oralité et écriture: cas du roman Les Soleils des indépendances, d’Ahmadou Kourouma. In: Estudios de Traducción. Madrid, vol. 22, 2012, pp.77-86.
BARRETO, Junia. Nota da tradutora. In: DERRIDA, Jacques. Torres de Babel. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2006.
BARTHES, Roland. Elementos de semiologia. Trad. Izidoro Blikstein. 19ª Ed. São Paulo: Editora Cultrix, 2012.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
BUCKLEY, Thomas. Oralité, distance sociale et universalité. In: BALLARD, Michel (Éd.). Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, 2001, pp. 265-278.
D’ABY, Amon. La force du serment. In: La mare aux crocodiles. Abidjan: CEDA NEA, 1992, pp. 65-67.
HAMPATE BA, Amadou. “La tradition vivante”. In: Joseph Ki-Zerbo (Éd.), Histoire générale de l’Afrique: I. Méthodologie et Préhistoire Africaine. Paris : Unesco, 1999, pp. 191-230.
PLAZA, Julio. Tradução intersemiótica. 2ª Ed. São Paulo: Perspectiva, 2010.
RONAI, Paulo. A tradução vivida. 3ª Ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1981.
SENGHOR, Léopold Sédar. Quand le proverbe est poésie. In: Liberté 3 : négritude et civilisation de l’universel. Paris: Le Seuil, 1977, pp. 387-388.
TYMOCZKO, Maria. Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre”(lugar)? In: FRIESEN B, Rosvitha; PETERLE, Patricia (Orgs.). Tradução e Relações de poder. Tubarão: Copiart, 2013, pp. 137-138.
ZAHAN, Dominique. Sociétés d’initiation bambara : Le N’domo, le Korè. In: OUEDRAOGO, Amadou. L’imaginaire dans l’esthétique romanesque de Jean-Marie Adiaffi : une lecture de La carte d’identité. Paris: L’Harmattan, 2015.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).