ARISTOTELES MULTIPLEX :
LES NOUVELLES NOCES DE PHILOLOGIE ET DE MERCURE. DE LA TRADUCTION COMME QUÊTE DE L’EDITIO PRINCEPS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n1.2014.11259Resumo
Cette étude part d’un fait trop négligé : les corpus d’auteurs comme Platon et Aristote ne connaissent leur editio princeps qu’au terme d’un long processus de recouvrement, de transmission, de collation philologique, de restitution et de traduction, contrairement à la majorité des oeuvres où elle coïncide avec la première édition. Référer à l’authorship, au statut d’auctor, c’est aussi considérer l’auctoritas. Pour ce faire, nous allons examiner les vagues de traduction du corpus aristotélicien à la Renaissance, aussi bien à Florence qu’à Padoue, fief des aristotéliciens radicaux, aux vues teintées d’averroïsme. Un champ de bataille se dessine alors entre les tenants de l’oratio, nourrissant un souci d’élégance et d’acuité dans le style inspiré de Cicéron, et les zélateurs du latin de la scolastique médiévale, la logica vetus, affligée par une langue plutôt laborieuse. Une attention particulière est portée aux travaux de traduction et aux prises de position de Leonardo Bruni et de Lorenzo Valla, chauds partisans de l’oratio. Nous inscrivons leur démarche dans une tradition de pensée qui prend son essor chez Cicéron et Quintilien et qui, par le relais du De vulgari eloquentia de Dante Alighieri, va s’épanouir dans la rhétorique des baroques espagnols, dont Baltasar Gracià n, pour ensuite être défendue avec force chez Giambattista Vico à l’encontre du rationalisme cartésien, pour trouver enfin une niche de prédilection dans la théorie critique des Romantiques d’Iéna, non moins que chez Walter Benjamin, qui en est un épigone. Nous en concluons que l’histoire des idées aussi bien que celle des diverses conceptions des usages de la langue sont aussi une histoire de (la) traduction.
Downloads
Referências
ADORNO, Theodor W. Jargon de l’authenticité. De l’idéologie allemande. Trad. de l’allemand par Éliane Escoubas, postface deGuy Petitdemange, Paris, Payot, 1989.
BENJAMIN, Walter.«Die Aufgabe des Übersetzers», in Rolf Tiedemann et Hermann Scheppenhäuser (dirs.), Gesammelte Schriften, Bd. IV/1: Kleine Prosa. Baudelaire ”“Übertragungen. Frankfurt/Main, Suhrkamp, 1972, pp.9-21.
BENJAMIN, Walter: Origine du drame baroque allemand. Trad. de l’allemand par Sibylle Muller (avec le concours d’André Hirt), préface de Irving Wohlfarth. Paris, Flammarion, 1985.
BENJAMIN, Walter.« L’abandon du traducteur. Prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiensde Charles Baudelaire », trad. de l’allemand et notes par Laurent Lamy et Alexis Nouss, TTR, X-2, 1997, p.13-62.
BERMAN, Antoine.L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique.Paris, Gallimard, 1984.
BERMAN, Antoine« La retraduction comme espace de la traduction », Palimpsestes, No 4 : « Retraduire », Publications de la Sorbonne Nouvelle, 19901-7.
BERMAN, Antoine.Pour une critique des traductions: John Donne, Paris, Gallimard, 1995.
BOURDIEU, Pierre (2006). « Karl Kraus selon Pierre Bourdieu », Agone, Nos 35-26: 105. Texte extrait d’une intervention aux journées sur l’«Actualité de Karl Kraus», organisée en 1999 par Gerald Stieg et Jacques Bouveresse à l’Institut culturel autrichien (Paris), paru sous le titre «Un manuel de combattant contre la domination symbolique»,inPierre Bourdieu,Interventions 1961-2001. Science sociale etaction politique.Paris, Agone, 2002.
BOUVERESSE, Jacques.Satire et prophétie: les voix de Karl Kraus.Paris, Agone, 2007.
BRISSON, Luc.« Présupposés et conséquences d’une interprétation ésotériste de Platon », Les Études philosophiques,No 4, 1993,p.475-495.
BRISSON, Luc.Lectures de Platon. Paris, Vrin, Coll. « Bibliothèqued’histoire de la philosophie », 2000.
BRUNI, Leonardo.De interpretatione recta. Traduction, introduction et notes de Charles Le Blanc, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2008.
CARNAP, Rudolf .« Le dépassement de la métaphysique par l’analyse logique du langage », in Antonia Soulez (dir.), Manifeste du Cercle de Vienne et autres écrits. Trad. de l’allemand par Barbara Cassin, Christiane Chauviré, Anne Guitard, Jan Sebestik, Antonia Soulez, John Vickers, Paris, PUF,1985,pp. 153-179.
CASSIRER, Ernst.Individu et cosmos dans la philosophie de la Renaissance. Trad. de l’allemandet présenté par Pierre Quillet, suivi de La pensée par Nicolas de Cues. Trad. nouvelle de Maurice de Gandillac, et Le sage par Charles de Bovelle, Paris, Minuit, 1983.
CHERNISS, Harold.L'énigme de l'Ancienne Académie.Suivi en appendice de E.N. Tigerstedt :Le système caché. Introduction et traduction de Laurent Boulakia. Avant-propos de Luc Brisson, Paris, Vrin, 1993.
COPENHAVER, Brian P. « Aristotelianisms », inRichard. H. POPKINS (ed.), The Columbia History of Western Philosophy, New York, NY, Columbia UP, 1999, pp. 280-292.
DAGRON, Tristan (2007).« Pluralisme philosophique et crise du concept », Réforme, Humanisme, Renaissance, No 64: 11-29, en ligne: http://article_rhren_1771-1347_2007_num_64_1[consulté le 15 novembre 2013].
DANTE ALIGHIERI.De l’éloquence en vulgaire. Introduction et appareil critique par Irène Rosier-Catach, traduction française à partir du latin par Anne Grondeux, Ruedi Imbach et Irène Rosier-Catach, Paris, Fayard,Coll. « Ouvertures bilingues », 2010.
DENNETT, Daniel.Consciousness Explained.Boston, MA, Little, Brown & Co, 1991.
DROIXHE, Daniel.La linguistiqueet l’appel de l’histoire (1600-1800). Genève et Paris, Librairie Droz, 1978.
ECO, Umberto.«L’anti-Porphyre», L’infini, No 3, 1983, p.46-68.
ECO, Umberto.Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Trad. de l’italien par Myriem Bouzaher,Paris, Grasset, 2006.
ECO, Umberto.De l’arbre au labyrinthe. Études historiques sur le signe et l’interprétation. Trad. de l’italien par Hélène Sauvage, Paris, Grasset, 2010.
FOUCAULT, Michel.« Nietzsche, la généalogie, l’histoire » [1971], in Dits et écrits, Vol. I, Paris, Gallimard, 2001, pp. 1004-1024.
GINZBURG, Carlo (1989) : «Traces. Racines d’un paradigme indiciaire»,inMythes, emblèmes, traces: morphologie et histoire, Paris,Flammarion(1986),pp.139-180; nouvelle édition augmentée, revue parMartin Rueff,Paris, Verdier, 2010.
GRACIÀN, Baltasar (1983a): La Pointe ou l’art du génie. Trad. de l’espagnol, introduction et notes de Michèle Gendreau-Messaloux et Pierre Laurens, préface de Marc Fumaroli, Lausanne, L’Âge d’homme.
GRACIÀN, Baltasar (1983b): Art et figures de l’esprit: Agudeza y arte de ingenio, 1647.Trad. de l’espagnol, introduction et notes de Benito Pelegrin, Paris, Seuil.
HANKINS, James.« Traduire l’Éthiqued’Aristote:Leonardo Bruni et ses critiques», in Fosca Mariani ZINI (dir.),Penser entre les lignes:Philologie et philosophie au Quattrocento.Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2001, pp. 133-159.
HEIDEGGER, Martin.Traité des catégories et de la signification chez Duns Scot. Trad. de l’allemand et présenté par Florent Gaboriau, Paris, Gallimard, 1970.
KLEMPERER, Victor.LTI, la langue du IIIeReich. Carnets d’un philologue. Trad. de l’allemand et annoté par Élisabeth Guillot, présenté par Sonia Combe et Alain Brossat, Paris, Albin Michel, 1996.
LAMY, Laurent.«Brève archéologie de l’hypothèse relativiste et du comparatisme linguistique dans la mouvance de l’Aufklärung», TTR, Vol. XX-2, 2007, p.9-62.
LE RIDER, Jacques.« Crise du langage et position mystique : le moment 1901-1903, autour de Fritz Mauthner », Germanica, No 43, 2008, pp. 13-27;en ligne: http://germanica.revues.org/545[consulté le 12 décembre 2013]
LEUVEN-ZWART, Kitty van.“Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I ”, Target, 1-2, 1989, pp.151-181.
LUKASIEWICZ, Jan.Du principe de contradiction chez Aristote. Trad.du polonais par Dorota Sikora, Préface de Roger Pouivet, Paris, Éd. de l’éclat, 2000.
MAUTHNER, Fritz.Beiträge zu einer Kritik der Sprache. En 3 volumes, Stuttgart, J. G. Cotta, 1901-1902.
PONS, Alain.«De inventione: l’invention chez Vico», communication au Congrès international, tenu à Tokyo, en avril 1984, sur le thème «La deuxième Renaissance», Document du Forum du Conseil scientifique MCX-APC, 1984, pp. 1-5, art. cit., p. 2, en ligne: www.mcxapc.org/docs/conseilscient/pons.pdf[consulté le 20 novembre 2013]
PONS, Alain. « Ingénium », article in Barbara CASSIN (dir.), Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles. Paris, Seuil/Le Robert, 2004, pp. 592-597.
RICHARD, Marie-Dominique.L’enseignement oral de Platon. Une nouvelle interprétation du platonisme. Nouvelle édition revue et augmentée [1986]. Préface de Pierre Hadot, Paris, Cerf, 2005.
SCHMITT, Charles B. « Perennial Philosophy from Agostino Steuco to Leibniz », Journal of the History of Ideas, Vol. 27, 1966, pp. 505-532.
SCHMITT, Charles B. Gianfrancesco Pico della Mirandola (1469-1533) and his Critique of Aristotle.La Haye, Martinus Nijhoff, 1967.
SCHMITT, Charles B. « Hieronymus Picus, Renaissance Platonism and the Calculator », International Studies in Philosophy8 (1976), 57”“80; repris comme le chapitre V avec pagination originale in Charles B. Schmitt,The Aristotelian Tradition and Renaissance Universities.Londres,Variorum Reprints, 1984.
SCHMITT, Charles B. Aristote et la Renaissance. Trad. de l’anglais par Luce Giard, Paris, PUF, 1992.
VALLA, Lorenzo.Repastinatio dialectice et philosophie. Édité par Gianni Zippel, en 2 volumes, Padoue, Editrice Antenore, 1982.
VICO, Giambattista (2001).Principes d’une science nouvelle relative à la nature commune des nations (1744). Trad. de l’italien et présenté par Alain Pons, Paris, Fayard, 2001.
WITTGENSTEIN, Ludwig.Schriften : Tractatus Logico-Philosophicus,Tagebücher, Philosophische Untersuchungen.Franfurt am Main, Suhrkamp Verlag,1960.
ZINI, Fosca Mariani (dir.) Penser entre les lignes : Philologie et philosophie au Quattrocento.Lille, Presses Universitaires du Septentrion, 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).