STEINER ET MESCHONNIC: POUR EN FINIR AVEC LA FABLE DE L’INDICIBLE ET LE SPECTRE DE L’OBJECTION PRÉJUDICIELLE :

QUELQUES NOTES IMPROVISÉES SUR LE CLAVIER BIEN TEMPÉRÉ D’UN SCEPTIQUE

Autores

  • Laurent Lamy Université de Montréal

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11222

Palavras-chave:

traduction, indicible, intraduisibilité, communication, théorie critique

Resumo

Cet article interroge à de nouveaux frais la présomption s’attachant à l’idée qu’une part d’indicible rançonne l’opération de traduction et fait peser sur elle une objection préjudicielle à l’accomplissement de son mandat. Le point de vue de Georges Steiner, tenant de cette option, est confronté à celui d’Henri Meschonnic, qui propose une poétique du traduire qui relativise considérablement cet impact, qu’il impute à des facteurs sociaux et historiques. Meschonnic conteste pareillement l’ascendant du paradigme de la communication comme tuteur de la traduction, ainsi que la primauté de la motion herméneutique mise de l’avant par Steiner. Les arguties de Jose Ortega y Gasset sur l’indicible sont aussi battues en brèche. Prenant le relais de la théorie critique élaborée par les Romantiques d’Iéna et le postulat s’attachant à la transversalité des genres, Walter Benjamin voit dans le champ d’opération de la traduction un continuum de métamorphoses. Meschonnic emboîte le pas à cette vue en affirmant que la traduction implique une poétique qui construit une forme-sujet où le rythme et l’oralité renouent avec le langage du corps et concrétisent l’engagement sociopolitique du discours qui répudie le surplomb de quelque indicible ou impossibilité formelle de traduire.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BENJAMIN, Walter. Über Spracheüberhaupt und über die Sprache des Menschen.In TIEDEMANN, Rolf; SCHWEPPENHÄUSER, Hermann(Dir.).Gesammelte Schriften. Bd. II/1.Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991. p. 140-157.

________________. L’abandon dutraducteur.Prolégomènes à la traduction des Tableaux parisiens de Charles Baudelaire.Traduit, annoté et commenté par Laurent Lamy et Alexis Nouss.TTR, v.X, n. 2, p. 13-69, 1997.

________________. Les Affinités électivesde Goethe. In:_____. Œuvres I. Traduction de MauriceGandillac revue par Rainer Rochlitz, Paris, Gallimard, 2000. p. 274-395.

BERMAN, Antoine.L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

________________. Pour une critique des traductions:John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

________________. L’âge de la traduction. “La tâche du traducteur”de Walter Benjamin, un commentaire.Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008. (coll. “Intempestives”)

CHOMSKY, Noam. Aspects de la théorie syntaxique.Traduction par Jean-Claude Milner. Paris: Éditionsdu Seuil, 1971.

DUNCAN, Robert. L’Ouverture du champ.Traduction de Martin Richet. Paris: Éditions José Corti, 2012.(coll. sérieaméricaine)

ECO, Umberto.Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Traduction par Myriem Bouzaher. Paris: Grasset, 2006.

FOLKART Barbara. Second finding. A poetics of translation.Ottawa: University of Ottawa Press, 2007.

GAUVREAU, Claude. Étal mixte et autres poèmes 1948/1970. Montréal: L’Hexagone, 1993.

HÖLDERLIN, Friedrich. L’Antigonede Sophocle, suivi de La césure du spéculatif, par Philippe Lacoue-Labarthe, édition bilingue. Paris: Christian Bourgois, 1978.

_________________. Fragments de poétique et autres textes. Édition bilingue, présentation, traduction et notes de Jean-François Courtine. Paris: Imprimerie Nationale, 2006.

JAKOBSON, Roman. Essais de linguistique générale. t. 1: Les fondations du langage.Trad. par Nicolas Ruwet. Paris: Minuit, 1963.

KHLEBNIKOV, Vélimir. Zanguezi & autres poèmes. Traduit du russe par Jean-Claude Lanne. Paris: Flammarion, 1996.

LAROSE, Robert. Théories contemporaines de la traduction.Sillery: Presses de l’Université du Québec, 1987.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II: épistemologie de l’écriture/Poétique de la traduction. Paris: Gallimard, 1973.

________________. Traduire, situer. In:____. Pour la poétique V: poesie sans réponse.Paris: Gallimard, 1978. p. 187-268.

________________. Poétique du traduire.Lagrasse: Verdier, 1999.

________________. Éthique et politique du traduire.Lagrasse: Verdier, 2007.

ORTEGA Y GASSET, José. Misère et splendeur de la traduction. Traduction et avant-propos de Clara For. TTR, v. XVII, n. 1, p. 13-53, 2004.

PÉNISSON, Pierre. Johann Gottfried Herder.La raison dans les peuples. Paris: Éditionsdu Cerf, 1992.

QUINE, Willard Van Orman. Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press, 1969; Traduction du française par Joseph Dopp et Paul Gauchet, Le mot et lachose. Paris:Flammarion, 1978.

ROSENZWEIG, Franz. L’écriture, le verbe et autres essais.Traduction, notes et préface de Jean-Luc Evard. Paris: PUF, 1998.

SOULEZ, Antonia (Dir.). Manifeste du Cercle de Vienne et autresécrits.Traduction de l’allemand par Barbara Cassin, Anne Guitard, Jan Sebestik et Antonia Soulez. Paris: PUF, 1985.

SPIVAK, Gayatri Chakravory. The politics of translation. In:L. VENUTI, L.397-416; d’abord paru in SPIVAK, G. Outside the teaching machine.Londres/New York: Routledge, 1993. p. 179-200.

STEINER, George. Après Babel.Une poétique du dire et de la traduction.Traduction par Lucienne Lotringer. Paris: Albin Michel, 1978.

SUPERVIELLE, Jules. Gedichte. Deutsch von Paul Celan.Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1968.

VENUTI, Lawrence. The translation studies reader. London/New York: Routledge, 2000.

WITTGENSTEIN, Ludwig. Schriften: Tractatus Logico-Philosophicus, Tagebücher, Philosophische Untersuchungen. Franfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1960.

Publicado

09-09-2013

Como Citar

LAMY, Laurent. STEINER ET MESCHONNIC: POUR EN FINIR AVEC LA FABLE DE L’INDICIBLE ET LE SPECTRE DE L’OBJECTION PRÉJUDICIELLE :: QUELQUES NOTES IMPROVISÉES SUR LE CLAVIER BIEN TEMPÉRÉ D’UN SCEPTIQUE. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 2, n. 1, p. 85–116, 2013. DOI: 10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11222. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11222. Acesso em: 21 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.