A TRADUÇÃO COMO RECURSO EM ATIVIDADES DE UM LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA INGLESA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11170Palavras-chave:
Abordagem Funcionalista de Tradução, Categorias de Tradução, Ensino de Línguas EstrangeirasResumo
Este trabalho tem o objetivo de analisar atividades propostas em um livro didático de língua inglesa como língua estrangeira que abordem categorias de tradução. A partir da análise das atividades foi possível perceber o uso frequente de recursos tradutórios que auxiliam no aprendizado de língua estrangeira (LE). Esta pesquisa está fundamentada na Abordagem Funcionalista de Tradução e nas Categorias de Tradução. As atividades foram selecionadas levando em consideração as categorias de tradução. A análise demonstrou que o uso da tradução por meio das categorias intralingual e interlingual não é tão explorado no nível inicial de aprendizado de língua inglesa. Identificou-se que o uso mais recorrente no material investigado é o da categoria de tradução intersemiótica, representando 82% de frequência nas atividades analisadas. Conclui-se que, no nível básico de aprendizado de LE, o uso de imagens, fotos, cores e demais elementos não verbais são um auxílio fundamental para o desenvolvimento de língua inglesa.
Downloads
Referências
BRANCO, S. O.Asfaces e funções da tradução em sala de aula de língua estrangeira.Cadernos de Tradução, V. XXVII, n. 1, 2011.
CLANDFIELD, L.;LATHAN-KOENIG, Christina;OXDEN; C. TARGET; F. SELIGSON, P. New english file”“Elementary ”“Student’s Book. Oxford: Oxford University Press. 2007.
CORACINI, M. J.R. F. O sujeito tradutor entre a “sua” língua e a língua do outro.Cadernos de Tradução, v.XVI, n. 2, p. 9-24, 2005.
DALBEN, T. P. S. Tradução e ensino-aprendizado de língua inglesa: leitura e análise contrastiva como exercícios de construção de significados.In: ROCHA, L.H.P.; LINS, M.P.P.(Org.). Revista (Con)textos linguísticos,Vitória,n. especial,p.135-144, 2009.
GATENBY, E. V. Popular Fallacies in the Teaching of Foreign Languages. In: LEE, W. R. (ed.) E.L.T. Selections 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching’. London: Oxford University Press. 1967.p. 21-29.
HALLIDAY, M. A. K. Introduction toFunctional Grammar. London: Arnold, 1985.
JAKOBSON, R. Linguística e comunicação. Tradução de Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 2005.
JAKOBSON, R. On Linguistic Aspects of Translation. In: VENUTI, L. (Ed.). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000. p. 113-118.
HURTADO ALBIR, A. Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. II Jornadas Internacionales de Didáctica de Español Lengua Extranjera. Ministerio de Cultura. Madrid, p. 53-79, 1998.
HURTADO ALBIR, A. La traducción en la enseñanza comunicativa. Cable: revista de didáctica del español como lengua extranjera,Madrid,p. 42-45, 1998a.
LADO, R. Language Teaching: A Scientific Approach. New York: McGraw-hill, Inc. 1964.
LEFFA, V. Metodologia do ensino de línguas. In:BOHN H. I; VANDRESEN, P. Tópicos em linguística aplicada: o ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC. 1998, p. 211-236.
LUCINDO, E. S. Tradução e ensino de línguas estrangeiras, 1997. Disponível em:<http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/ensino.pdf>. Acesso em:28abr.2009.
MALMKJAER, K. Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation.UK: St. Jerome, 1998.
MASON, I. Communicative/Functional Approaches. In: BAKER, M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 1998.
NORD, C. Text Analysis in Translation:Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi, 1991.
NORD,C. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome, 1997.
PEUGENAUTE, L. La traducción como herramienta didáctica.Contextos, Madrid, n.27-28, p. 107-126, 1996.
REISS, K.; VERMEER, H. J.Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer, 1984.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).