Reflexões no entorno da tradução audiovisual: Entrevista com Claudia Moreno

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517

Palavras-chave:

Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.

Resumo

Interessadas em debater questões vinculadas à tradução audiovisual (TAV) ”” um campo às vezes ignorado no universo acadêmico, mas que atrai entusiastas dessa arte e que aciona cada vez mais a profissionais -, socializamos esta entrevista com a tradutora mexicana Claudia Moreno, por sua destacada experiência em tal universo. O primeiro contato com a entrevistada surge no contexto de estágio pós-doutoral de uma das autoras desta publicação ”” Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira ”” em um país de importância reconhecida na indústria de TAV hispânica: México. Com a indicação do Prof. Dr. Erik Daniel Franco Trujillo, do Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (CELL/COLMEX), no qual se realizava a referida experiência acadêmica, entrevistamos a Claudia Moreno e tratamos sobre temas diversos, tais como: sua trajetória profissional, suas experiências em projetos de distintas línguas-culturas, a relação entre as teorias e a prática em Tradução, a indústria, os conflitos, desafios e decisões linguísticas, entre outros. O tempo a nós dedicado pela profissional se materializa no texto abaixo. 

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Leandra Cristina de Oliveira, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Associada do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, na área de língua espanhola, e do Programa de Pós-Graduação em Linguística da Universidade Federal de Santa Catarina. Doutora (2010) e Mestre (2007) em Linguística pela Universidade Federal de Santa Catarina. Realizou estágio pós-doutoral (2019) no El Colegio de México. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Beatrice Távora, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda, com bolsa Capes, e Mestre (2017) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Mary Anne Warken Soares Sobottka, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda, com bolsa Capes, e Mestre (2017) em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Língua Espanhola e Literaturas de Língua Espanhola (2014) pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Referências

Franco, E., & Araújo, V. L. (2015). Entrevista com Jorge Diaz Cintas. Revista Cadernos de Tradução, 2(6), 311-323. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6757

Gesser, A. F. (2018). Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://www.bu.ufsc.br/teses/PLLG0725-D.pdf

Hurtado Albir, A. (2017). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.

Nájar, S. (2007). El doblaje de voz: orígenes, personajes y empresas en México. Salvador Nájar. http://www.salvadornajar.com/

Oliveira, L. C. de, Tavora, B., & Sobottka, M. A. W. S. (2020, julho). La negociación en la oralidad fingida: un estudio sobre las formas de tratamiento en la representación artística del Siglo de Oro. Gragoatá, Niterói, 25(Comemorativo), 268-290, julho 2020. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34203

Oliveira, L. C. de, & Gesser, A. F. (2015). La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México. Verbum Et Lingua, (5), 39-56. http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/articulo/la_expresion_temporal_de_pasado_en_el_material_de_audio_de_una_pelicula_brasilena_traducida

Orrego, D. C. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5012656

Pereira, L. L. O., & Oliveira, L. C. de. (2018). As formas de tratamento nominais e pronominais em Lope (2010): temporalidade linguística e verossimilhança. Letra Magna, 14(23), 451-472. http://www.letramagna.com/artigos_23/artigo29_23.pdf

Downloads

Publicado

28-02-2021

Como Citar

OLIVEIRA, Leandra Cristina de; TÁVORA, Beatrice; SOBOTTKA, Mary Anne Warken Soares. Reflexões no entorno da tradução audiovisual: Entrevista com Claudia Moreno. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–16, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/35517. Acesso em: 25 nov. 2024.

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.