Reflexões no entorno da tradução audiovisual: Entrevista com Claudia Moreno
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.35517Palavras-chave:
Tradução audiovisual. CEEMO. Claudia Moreno. Entrevista.Resumo
Interessadas em debater questões vinculadas à tradução audiovisual (TAV) ”” um campo à s vezes ignorado no universo acadêmico, mas que atrai entusiastas dessa arte e que aciona cada vez mais a profissionais -, socializamos esta entrevista com a tradutora mexicana Claudia Moreno, por sua destacada experiência em tal universo. O primeiro contato com a entrevistada surge no contexto de estágio pós-doutoral de uma das autoras desta publicação ”” Profa. Dra. Leandra Cristina de Oliveira ”” em um país de importância reconhecida na indústria de TAV hispânica: México. Com a indicação do Prof. Dr. Erik Daniel Franco Trujillo, do Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (CELL/COLMEX), no qual se realizava a referida experiência acadêmica, entrevistamos a Claudia Moreno e tratamos sobre temas diversos, tais como: sua trajetória profissional, suas experiências em projetos de distintas línguas-culturas, a relação entre as teorias e a prática em Tradução, a indústria, os conflitos, desafios e decisões linguísticas, entre outros. O tempo a nós dedicado pela profissional se materializa no texto abaixo.Â
Downloads
Referências
Franco, E., & Araújo, V. L. (2015). Entrevista com Jorge Diaz Cintas. Revista Cadernos de Tradução, 2(6), 311-323. https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6757
Gesser, A. F. (2018). Funcionalidades do pretérito perfeito espanhol em traduções para dublagem: análise de corpus fílmico [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. http://www.bu.ufsc.br/teses/PLLG0725-D.pdf
Hurtado Albir, A. (2017). Traducción y traductología: introducción a la traductología. Cátedra.
Nájar, S. (2007). El doblaje de voz: orígenes, personajes y empresas en México. Salvador Nájar. http://www.salvadornajar.com/
Oliveira, L. C. de, Tavora, B., & Sobottka, M. A. W. S. (2020, julho). La negociación en la oralidad fingida: un estudio sobre las formas de tratamiento en la representación artística del Siglo de Oro. Gragoatá, Niterói, 25(Comemorativo), 268-290, julho 2020. https://periodicos.uff.br/gragoata/article/view/34203
Oliveira, L. C. de, & Gesser, A. F. (2015). La expresión temporal de pasado en el material de audio de una película brasileña traducida en México. Verbum Et Lingua, (5), 39-56. http://verbumetlingua.cucsh.udg.mx/articulo/la_expresion_temporal_de_pasado_en_el_material_de_audio_de_una_pelicula_brasilena_traducida
Orrego, D. C. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis, 6(2), 297-320. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5012656
Pereira, L. L. O., & Oliveira, L. C. de. (2018). As formas de tratamento nominais e pronominais em Lope (2010): temporalidade linguística e verossimilhança. Letra Magna, 14(23), 451-472. http://www.letramagna.com/artigos_23/artigo29_23.pdf
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).