O inexplorado em Uncharted 3: normas de expectativa versus normas profissionais em games traduzidos
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26449Palavras-chave:
Tradução e localização de games. Normas de expectativa. Normas profissionais. Uncharted 3: Drake’s Deception. Usuários de tradução.Resumo
A tradução e localização de games têm uma intrincada conexão com operações globais de negócios e marketing, o que permite que esses produtos atravessem complexas fronteiras socioculturais e linguísticas e cheguem até jogadores de uma crescente gama de territórios (O’Hagan and Mangiron). Cientes da diversidade de seu público-alvo e do lucro proporcionado pela distribuição de seus produtos nesses mercados, a indústria de games tem, cada vez mais, investido em localizações e traduções para seus títulos. Ainda que se trate de uma prática relativamente nova, a localização e tradução de games já sentem os efeitos das normas de expectativa dos usuários (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). Nessa perspectiva, este estudo buscou investigar como essas normas se evidenciam em comentários tecidos por gamers a respeito da versão totalmente localizada para o português do Brasil do jogo Uncharted 3: Drake’s Deception. Os resultados obtidos por meio da análise dos comentários dos gamers e do gameplay capturado elucidaram a relação entre normas de expectativa e profissionais dos agentes envolvidos na localização e tradução desse material, possibilitando compreender o que os usuários brasileiros esperam de um game traduzido e o que é, de fato, feito de acordo com as normas profissionais.
Downloads
Referências
“Armas de Fogo.” Atirando, http://www.atirando.com.br/. Accessed on: 20 July 2016.
Bernal-Merino, Miguel Á. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge, 2015. doi: https://doi.org/10.4324/9781315752334
BRKsEDU. Uncharted 3: Drake’s Deception, https://www.youtube.com/user/BRKsEDU. Accessed on: 29 May 2016.
Brunogeoufc. Aprenda a Diferenciar os Tipos de Armas de Fogo, 2012, https://instrumentosdeguerra.wordpress.com/2012/09/17/aprenda-a-diferenciar-os-tipos-de-armas-de-fogo. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Cambridge Dictionaries Online. Dicionário Inglês, http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. The Game Localization Handbook, 2nd edition, Jones & Bartlett Learning, 2012.
Chesterman, Andrew. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, John Benjamins, 2007, pp. 171-183. doi: https://doi.org/10.1075/btl.74.12che
Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Coelho, Bárbara Resende, and Igor Antônio Lourenço Da Silva. “Towards a Multimodal Methodology for the Analysis of Translated/Localised Games.” Domínios de Lingu@gem, vol. 11, 2017, pp. 6-16. doi: https://doi.org/10.14393/DL28-v11n1a2017-1
Collins Dictionary. Free Online Dictionary, Thesaurus and Reference Materials, https://www.collinsdictionary.com/. Accessed on: 12 February 2020.
Dietz, Frank. “Issues in Localizing Computer Games.” Perspectives in Localization, edited by Keiran J. Dunne, John Benjamins, 2006, pp. 121-134. doi: https://doi.org/10.1075/ata.xiii.10die
Dunne, Keiran J. “Localization.” The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Chan Sin-Wai, Routledge, 2015, pp. 550-562.
Eurogamer.Pt. Brasileiros Contra Dobragem de Uncharted 3: Naughty Dog Voltará Atrás na Escolha?, 2011, http://www.eurogamer.pt/articles/2011-09-04-brasileiros-contra-dobragem-de-uncharted-3. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Gabrielprimeiro. Uncharted 3 Parte 2 Dublado PT BR, https://www.youtube.com/watch?v=78_p4i-XRrY. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Jiménez-Crespo, Miguel Á. Translation and Web Localization, Routledge, 2013. https://doi.org/10.4324/9780203520208
Kiraly, Don. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process, The Kent State University Press, 1995.
Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters, and Herman Spinhof. “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling.” European Journal of Communication, vol. 17, no. 3, 2002, pp. 325-354. doi: http://dx.doi.org/10.1177/0267323102017003694.
Lucky Salamander. Uncharted 3: Drake's Deception - Parte 1: Nathan Moleque! [Playstation 4 - Playthrough PT-BR], https://www.youtube.com/watch?v=6b7ANab_954. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Michaelis. Dicionários de Inglês Online, Editora Melhoramentos, 2009, http://michae-lis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-por- tugues&pala-vra=well. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Ministério da Justiça. Classificação Indicativa, http://justica.gov.br/seus-direitos/classificacao. Accessed on: 21 November 2019.
O’hagan, Minako, and Carmen Mangiron. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, John Benjamins, 2013. doi: https://doi.org/10.1075/btl.106
Newman, Jones. Playing Videogames, Routledge, 2004.
Newman, Rich. Cinematic Game Secrets for Creative Directors and Publishers, Elsevier, 2009. doi: https://doi.org/10.4324/9780203642900
Pym, Anthony. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution, John Benjamins, 2004. doi: https://doi.org/10.1075/btl.49
Ranyard, Dave, and Vanessa Wood. “Interview with Miguel Bernal-Merino.” The Journal of Specialised Translation, vol. 11, 2009.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator, Routledge, 2003. doi: https://doi.org/10.4324/9780203441138
Sandrini, Peter. Website Localization and Translation. In: MuTra: Mul- tidimensional Translation Conference Proceedings, Saarbrucken, pp. 131-138, 2005.
Shohat, Ella, and Robert Stam. Crítica da Imagem Eurocêntrica, translated by Marcos Soares, Cosac Naify, 2006/1994.
Souza, Ricardo Vinícius. “O Conceito de “Gameplay Experience” Aplicado à Localização de Games.” Scientia Traductionis, no. 15, 2014, pp. 8-26. doi: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p8
Souza, Ricardo Vinícius. “Venuti e os Videogames: O Conceito de Domesticação/Estrangeirização Aplicado à Localização de Games.” In-Traduções, vol. 5, no. esp. Games e Tradução, 2013, pp. 51-67.
Souza, Ricardo Vinícius. “Video Game Localization: The Case of Brazil.” Tradterm, vol 19, 2012, p. 289-326, 18 jun. 2012. doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438
Sinxplaysbr. Uncharted 3 - Capitulo 1 - A Saga Continua - Dublado em português, 2013, https://www.youtube.com/watch?v=awqX4LKdwzw. Accessed on: 02 March 2020.
The Language Arquive. “Elan version 4.9.3,” http://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan. Accessed on 02 Mar. 2020.
Uncharted: Drake’s Fortune, Playstation 3, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2007.
Uncharted 2: Among Thieves, Playstation 3, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2009.
Uncharted 3: Drake’s Deception, Playstation 4, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2011.
Uncharted: The Nathan Drake Collection, Playstation 4, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2015.
Uncharted 4: A Thief’s End, Playstation 4, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2015.
Venuti, Lawrence. Escândalos da Tradução: Por uma Ética da Diferença, translated by Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, and Valéria Biondo, Edusc, 2002/1998.
Teixeira, Patrícia Vieira e. For New Game Standards: A Localização de Games no Brasil sob a Perspectiva do Analista e do Usuário, Unpublished BA thesis, Universidade Federal de Uberlandia, Uberlandia, 2015.
Wood, Vanessa, Sophie Krauss, and Fabio Ravetto. “Behind the Curtains of Buzz,” presentation at the Localization Summit at the International Game Developers Conference, 2010.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).