The uncharted territory in Uncharted 3: expectancy vs. Professional norms in translated games
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.26449Palabras clave:
Localization and translation. Expectancy norms. Professional norms. Uncharted 3: Drake’s Deception. Translation users.Resumen
Game localization and translation have an intricate connection with global business and marketing operations, allowing these products to cross complex sociocultural and linguistic borders and reach players from a growing variety of territories (O’Hagan and Mangiron, 2013). Aware of the diversity of its target audience and the profit provided by the distribution of its products in these locales, the game industry has increasingly invested in localization and translation for its titles. Although this is still a relatively new strategy, game localization and translation already witness the impact of expectancy and professional norms (Chesterman, Memes of Translation, “Bridge Concepts in Translation Sociology”). This study aimed to investigate how these norms operate and converge by analyzing the game Uncharted 3: Drake’s Deception and the comments made by players about its fully localized version in Brazilian Portuguese. The results obtained from the analysis of gameplay and comments shed light on the relationship between expectancy and professional norms across the agents involved in the localization and translation of this sort of materials, which allowed for a better understanding both of what Brazilian users expect from a translated game and of what is actually done according to the professional norms.
Descargas
Citas
“Armas de Fogo.” Atirando, http://www.atirando.com.br/. Accessed on: 20 July 2016.
Bernal-Merino, Miguel Á. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge, 2015. doi: https://doi.org/10.4324/9781315752334
BRKsEDU. Uncharted 3: Drake’s Deception, https://www.youtube.com/user/BRKsEDU. Accessed on: 29 May 2016.
Brunogeoufc. Aprenda a Diferenciar os Tipos de Armas de Fogo, 2012, https://instrumentosdeguerra.wordpress.com/2012/09/17/aprenda-a-diferenciar-os-tipos-de-armas-de-fogo. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Cambridge Dictionaries Online. Dicionário Inglês, http://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. The Game Localization Handbook, 2nd edition, Jones & Bartlett Learning, 2012.
Chesterman, Andrew. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, John Benjamins, 2007, pp. 171-183. doi: https://doi.org/10.1075/btl.74.12che
Chesterman, Andrew. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins, 1997.
Coelho, Bárbara Resende, and Igor Antônio Lourenço Da Silva. “Towards a Multimodal Methodology for the Analysis of Translated/Localised Games.” Domínios de Lingu@gem, vol. 11, 2017, pp. 6-16. doi: https://doi.org/10.14393/DL28-v11n1a2017-1
Collins Dictionary. Free Online Dictionary, Thesaurus and Reference Materials, https://www.collinsdictionary.com/. Accessed on: 12 February 2020.
Dietz, Frank. “Issues in Localizing Computer Games.” Perspectives in Localization, edited by Keiran J. Dunne, John Benjamins, 2006, pp. 121-134. doi: https://doi.org/10.1075/ata.xiii.10die
Dunne, Keiran J. “Localization.” The Routledge Encyclopedia of Translation Technology, edited by Chan Sin-Wai, Routledge, 2015, pp. 550-562.
Eurogamer.Pt. Brasileiros Contra Dobragem de Uncharted 3: Naughty Dog Voltará Atrás na Escolha?, 2011, http://www.eurogamer.pt/articles/2011-09-04-brasileiros-contra-dobragem-de-uncharted-3. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Gabrielprimeiro. Uncharted 3 Parte 2 Dublado PT BR, https://www.youtube.com/watch?v=78_p4i-XRrY. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Jiménez-Crespo, Miguel Á. Translation and Web Localization, Routledge, 2013. https://doi.org/10.4324/9780203520208
Kiraly, Don. C. Pathways to Translation: Pedagogy and Process, The Kent State University Press, 1995.
Koolstra, Cees M., Allerd L. Peeters, and Herman Spinhof. “The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling.” European Journal of Communication, vol. 17, no. 3, 2002, pp. 325-354. doi: http://dx.doi.org/10.1177/0267323102017003694.
Lucky Salamander. Uncharted 3: Drake's Deception - Parte 1: Nathan Moleque! [Playstation 4 - Playthrough PT-BR], https://www.youtube.com/watch?v=6b7ANab_954. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Michaelis. Dicionários de Inglês Online, Editora Melhoramentos, 2009, http://michae-lis.uol.com.br/moderno/ingles/index.php?lingua=ingles-por- tugues&pala-vra=well. Accessed on: 02 Mar. 2020.
Ministério da Justiça. Classificação Indicativa, http://justica.gov.br/seus-direitos/classificacao. Accessed on: 21 November 2019.
O’hagan, Minako, and Carmen Mangiron. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry, John Benjamins, 2013. doi: https://doi.org/10.1075/btl.106
Newman, Jones. Playing Videogames, Routledge, 2004.
Newman, Rich. Cinematic Game Secrets for Creative Directors and Publishers, Elsevier, 2009. doi: https://doi.org/10.4324/9780203642900
Pym, Anthony. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution, John Benjamins, 2004. doi: https://doi.org/10.1075/btl.49
Ranyard, Dave, and Vanessa Wood. “Interview with Miguel Bernal-Merino.” The Journal of Specialised Translation, vol. 11, 2009.
Robinson, Douglas. Becoming a Translator, Routledge, 2003. doi: https://doi.org/10.4324/9780203441138
Sandrini, Peter. Website Localization and Translation. In: MuTra: Mul- tidimensional Translation Conference Proceedings, Saarbrucken, pp. 131-138, 2005.
Shohat, Ella, and Robert Stam. Crítica da Imagem Eurocêntrica, translated by Marcos Soares, Cosac Naify, 2006/1994.
Souza, Ricardo Vinícius. “O Conceito de “Gameplay Experience” Aplicado à Localização de Games.” Scientia Traductionis, no. 15, 2014, pp. 8-26. doi: https://doi.org/10.5007/1980-4237.2014n15p8
Souza, Ricardo Vinícius. “Venuti e os Videogames: O Conceito de Domesticação/Estrangeirização Aplicado à Localização de Games.” In-Traduções, vol. 5, no. esp. Games e Tradução, 2013, pp. 51-67.
Souza, Ricardo Vinícius. “Video Game Localization: The Case of Brazil.” Tradterm, vol 19, 2012, p. 289-326, 18 jun. 2012. doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.47438
Sinxplaysbr. Uncharted 3 - Capitulo 1 - A Saga Continua - Dublado em português, 2013, https://www.youtube.com/watch?v=awqX4LKdwzw. Accessed on: 02 March 2020.
The Language Arquive. “Elan version 4.9.3,” http://tla.mpi.nl/tools/tla-tools/elan. Accessed on 02 Mar. 2020.
Uncharted: Drake’s Fortune, Playstation 3, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2007.
Uncharted 2: Among Thieves, Playstation 3, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2009.
Uncharted 3: Drake’s Deception, Playstation 4, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2011.
Uncharted: The Nathan Drake Collection, Playstation 4, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2015.
Uncharted 4: A Thief’s End, Playstation 4, developed by Naughty Dog, published by Sony Computer Entertainment, 2015.
Venuti, Lawrence. Escândalos da Tradução: Por uma Ética da Diferença, translated by Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, and Valéria Biondo, Edusc, 2002/1998.
Teixeira, Patrícia Vieira e. For New Game Standards: A Localização de Games no Brasil sob a Perspectiva do Analista e do Usuário, Unpublished BA thesis, Universidade Federal de Uberlandia, Uberlandia, 2015.
Wood, Vanessa, Sophie Krauss, and Fabio Ravetto. “Behind the Curtains of Buzz,” presentation at the Localization Summit at the International Game Developers Conference, 2010.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.