Resenha de Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, de Piotr de Bończa Bukowski
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216Mots-clés :
Schleiermacher. Vida e obra. Tradução. Teoria da Tradução. Tradução e Interdisciplinaridade.Résumé
Esta resenha apresenta e comenta a obra polonesa Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, escrita por Piotr de Bończa Bukowski. A publicação compreende uma perspectiva cronológica e também interdisciplinar da obra de Friedrich D. E. Schleiermacher (1768-1834), apontando paradigmas de tradução e suas interfaces que foram problematizadas pelo teórico em seus textos. Bukowski localiza Schleiermacher como um estudioso fundamental para qualquer teoria da tradução, não apenas por suas contribuições específicas sobre métodos de tradução, mas também por suas reflexões mais amplas sobre filologia, hermenêutica, dialética e filosofia da religião. A apreciação multidisciplinar da produção do teórico alemão possibilita que, como tradutores, compreendamos a construção das teorias modernas de tradução. Também, que múltiplas áreas de conhecimento estão implicadas no ato tradutório, propiciando uma retrospectiva da construção do campo, e permitindo um olhar rearticulado para o fazer tradutório atual.
Téléchargements
Références
Bukowski, P. B. (2023). Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication. (D. J. Sax, Trans.). De Gruyter. (Schleiermacher-Archiv, v. 34)
Genette, G. (1987). Seuils. Seuil. (Collection Poétique)
Mateus, S. (2018). Introdução à retórica no séc. XXI. LabCom.IFP.
Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. UFRGS.
Segala, R. R. (2010). Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582
Torres, M-H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In L. F. Freitas, W. C. Costa & M-H. C. Torres (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução (pp. 15–35). Substânsia. (Transletras, v. 2)
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© CC BY 2026

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















