Resenha de Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, de Piotr de Bończa Bukowski
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216Palavras-chave:
Schleiermacher. Vida e obra. Tradução. Teoria da Tradução. Tradução e Interdisciplinaridade.Resumo
Esta resenha apresenta e comenta a obra polonesa Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, escrita por Piotr de Bończa Bukowski. A publicação compreende uma perspectiva cronológica e também interdisciplinar da obra de Friedrich D. E. Schleiermacher (1768-1834), apontando paradigmas de tradução e suas interfaces que foram problematizadas pelo teórico em seus textos. Bukowski localiza Schleiermacher como um estudioso fundamental para qualquer teoria da tradução, não apenas por suas contribuições específicas sobre métodos de tradução, mas também por suas reflexões mais amplas sobre filologia, hermenêutica, dialética e filosofia da religião. A apreciação multidisciplinar da produção do teórico alemão possibilita que, como tradutores, compreendamos a construção das teorias modernas de tradução. Também, que múltiplas áreas de conhecimento estão implicadas no ato tradutório, propiciando uma retrospectiva da construção do campo, e permitindo um olhar rearticulado para o fazer tradutório atual.
Downloads
Referências
Bukowski, P. B. (2023). Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication. (D. J. Sax, Trans.). De Gruyter. (Schleiermacher-Archiv, v. 34)
Genette, G. (1987). Seuils. Seuil. (Collection Poétique)
Mateus, S. (2018). Introdução à retórica no séc. XXI. LabCom.IFP.
Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. UFRGS.
Segala, R. R. (2010). Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582
Torres, M-H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In L. F. Freitas, W. C. Costa & M-H. C. Torres (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução (pp. 15–35). Substânsia. (Transletras, v. 2)
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 CC BY

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).
















