Resenha de Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, de Piotr de Bończa Bukowski

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216

Palavras-chave:

Schleiermacher. Vida e obra. Tradução. Teoria da Tradução. Tradução e Interdisciplinaridade.

Resumo

Esta resenha apresenta e comenta a obra polonesa Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, escrita por Piotr de Bończa Bukowski. A publicação compreende uma perspectiva cronológica e também interdisciplinar da obra de Friedrich D. E. Schleiermacher (1768-1834), apontando paradigmas de tradução e suas interfaces que foram problematizadas pelo teórico em seus textos. Bukowski localiza Schleiermacher como um estudioso fundamental para qualquer teoria da tradução, não apenas por suas contribuições específicas sobre métodos de tradução, mas também por suas reflexões mais amplas sobre filologia, hermenêutica, dialética e filosofia da religião. A apreciação multidisciplinar da produção do teórico alemão possibilita que, como tradutores, compreendamos a construção das teorias modernas de tradução. Também, que múltiplas áreas de conhecimento estão implicadas no ato tradutório, propiciando uma retrospectiva da construção do campo, e permitindo um olhar rearticulado para o fazer tradutório atual.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Karina de Souza Borges Lima, Universidade de Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES/PROEX). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2023). Bacharel em Letras Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012) e especialista em Libras pela Universidade Candido Mendes (2015). Tradutora e intérprete de Libras-Português certificada pelo Exame de Proficiência em Libras no Ministério da Educação (PROLIBRAS/MEC-2008). Atua como professora em cursos de formação de tradutores e intérpretes de Libras e como tutora no curso de Pedagogia Bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) - Polo UFC. 

Referências

Bukowski, P. B. (2023). Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication. (D. J. Sax, Trans.). De Gruyter. (Schleiermacher-Archiv, v. 34)

Genette, G. (1987). Seuils. Seuil. (Collection Poétique)

Mateus, S. (2018). Introdução à retórica no séc. XXI. LabCom.IFP.

Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. UFRGS.

Segala, R. R. (2010). Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582

Torres, M-H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In L. F. Freitas, W. C. Costa & M-H. C. Torres (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução (pp. 15–35). Substânsia. (Transletras, v. 2)

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Downloads

Publicado

15-04-2026

Como Citar

LIMA, Karina de Souza Borges. Resenha de Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, de Piotr de Bończa Bukowski. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 15, n. 1, p. 01–12, 2026. DOI: 10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59216. Acesso em: 19 abr. 2026.

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.