Review of Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, by Piotr de Bończa Bukowski
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216Keywords:
Schleiermacher. Life and work. Translation. Translation theory. Translation and Interdisciplinarity.Abstract
This critical review presents and comments on the Polish work Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, written by Piotr de Bończa Bukowski. The publication takes a chronological and interdisciplinary perspective on the work of Friedrich D. E. Schleiermacher (1768-1834), pointing out translation paradigms and their interfaces that were problematized by the theorist in his texts. Bukowski identifies Schleiermacher as a fundamental scholar for any theory of translation, not only for his specific contributions on translation methods, but also for his broader reflections on philology, hermeneutics, dialectics, and the philosophy of religion. The multidisciplinary appreciation of the German theorist's work allows us, as translators, to understand the construction of modern translation theories. It also reveals that multiple areas of knowledge are involved in the act of translation, providing a retrospective view of the construction of the field and offering a rearticulated perspective on current translation practice.
Downloads
References
Bukowski, P. B. (2023). Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication. (D. J. Sax, Trans.). De Gruyter. (Schleiermacher-Archiv, v. 34)
Genette, G. (1987). Seuils. Seuil. (Collection Poétique)
Mateus, S. (2018). Introdução à retórica no séc. XXI. LabCom.IFP.
Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. UFRGS.
Segala, R. R. (2010). Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582
Torres, M-H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In L. F. Freitas, W. C. Costa & M-H. C. Torres (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução (pp. 15–35). Substânsia. (Transletras, v. 2)
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















