Review of Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, by Piotr de Bończa Bukowski

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216

Keywords:

Schleiermacher. Life and work. Translation. Translation theory. Translation and Interdisciplinarity.

Abstract

This critical review presents and comments on the Polish work Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, written by Piotr de Bończa Bukowski. The publication takes a chronological and interdisciplinary perspective on the work of Friedrich D. E. Schleiermacher (1768-1834), pointing out translation paradigms and their interfaces that were problematized by the theorist in his texts. Bukowski identifies Schleiermacher as a fundamental scholar for any theory of translation, not only for his specific contributions on translation methods, but also for his broader reflections on philology, hermeneutics, dialectics, and the philosophy of religion. The multidisciplinary appreciation of the German theorist's work allows us, as translators, to understand the construction of modern translation theories. It also reveals that multiple areas of knowledge are involved in the act of translation, providing a retrospective view of the construction of the field and offering a rearticulated perspective on current translation practice.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Karina de Souza Borges Lima, Universidade de Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução (PGET/UFSC), com apoio da Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES/PROEX). Mestra em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2023). Bacharel em Letras Libras pela Universidade Federal de Santa Catarina (2012) e especialista em Libras pela Universidade Candido Mendes (2015). Tradutora e intérprete de Libras-Português certificada pelo Exame de Proficiência em Libras no Ministério da Educação (PROLIBRAS/MEC-2008). Atua como professora em cursos de formação de tradutores e intérpretes de Libras e como tutora no curso de Pedagogia Bilíngue do Instituto Nacional de Educação de Surdos (INES) - Polo UFC. 

References

Bukowski, P. B. (2023). Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication. (D. J. Sax, Trans.). De Gruyter. (Schleiermacher-Archiv, v. 34)

Genette, G. (1987). Seuils. Seuil. (Collection Poétique)

Mateus, S. (2018). Introdução à retórica no séc. XXI. LabCom.IFP.

Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório: análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. UFRGS.

Segala, R. R. (2010). Tradução intermodal e intersemiótica/interlingual: português brasileiro escrito para Língua Brasileira de Sinais. [Dissertação de Mestrado]. Universidade Federal de Santa Catarina. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94582

Torres, M-H. C. Por que e como pesquisar a tradução comentada? In L. F. Freitas, W. C. Costa & M-H. C. Torres (Orgs.). Literatura traduzida: tradução comentada e comentários da tradução (pp. 15–35). Substânsia. (Transletras, v. 2)

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.

Published

2026-04-15

How to Cite

LIMA, Karina de Souza Borges. Review of Friedrich Schleiermacher’s Pathways of Translation: Issues of Language and Communication, by Piotr de Bończa Bukowski. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 15, n. 1, p. 01–12, 2026. DOI: 10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59216. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59216. Acesso em: 22 apr. 2026.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.