Vocativos nas legendas em espanhol de Cidade de Deus

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59013

Mots-clés :

Cidade de Deus. Legendagem. Relações de poder. Tradução audiovisual. Vocativos.

Résumé

Este artigo analisa a tradução de vocativos nas legendas em espanhol do filme Cidade de Deus (2002), com base em uma abordagem intersemiótica da tradução audiovisual. Os vocativos, por carregarem marcas sociopragmáticas fortes, são elementos cruciais na construção das relações de poder e identidade entre os personagens. A pesquisa classifica 108 ocorrências de vocativos quanto à técnica de tradução utilizada (adequada, inadequada, neutralização e omissão) e à dinâmica de poder entre os interlocutores. Os resultados revelam predominância de omissões, especialmente em interações assimétricas, embora na maioria dos casos haja compensação visual ou sonora. A análise sugere que, embora as legendas em espanhol apresentem uma tendência a suavizar expressões culturalmente marcadas, a multimodalidade do cinema permite preservar parcialmente os efeitos pragmáticos originais.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

Batista de Oliveira, J. (2018). A tradução das gírias na legendagem: Análise da tradução de Cidade de Deus ao espanhol [Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/23271

Bechara, E. (2009). Moderna Gramática Portuguesa. Nova Fronteira.

Bolaños Cuéllar, S. (2000). Aproximación sociolingüística a la traducción. Forma y Función, 13, 157–192.

Cunha de Lima, J. (2009). O Tradutor-legendista em Cidade de Deus. Estudos Linguísticos, 38(2), 367–378.

Cebey, M. D. M., Escalante, A., & Ramos-Nogueira, L. C. (2022). Español para traductores en formación: Esbozo de una propuesta. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 10, 124–142. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.10

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

Lund, K., & Meirelles, F. (2002). Cidade de Deus. Miramax.

Melo, R. D. S. (2021). Da Garganta do Diabo à Cidade de Deus: Trajetos de uma etnografia entre a antropologia e a pesquisa-ação. Iluminuras, 22(57). https://doi.org/10.22456/1984-1191.118992

Oliveira Branco, S. (2014). Tradução intersemiótica e legendagem: Adaptação de linguagens para compreensão de culturas. Cadernos de Letras da UFF, 24(48). https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a125

Soares da Silva, P. (2017). As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: A questão dos palavrões [Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol), Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/19176

Souza Junior, R. S. J. D., & Oliveira Pontes, V. (2023). La traducción de los colombianismos “berraco” y “chimba” de la serie Narcos al portugués de Brasil: Un análisis sociolingüístico. Lingüística, 39(2). https://doi.org/10.5935/2079-312X.20230020

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Téléchargements

Publié-e

2026-04-15

Comment citer

POVEDA, Juan. Vocativos nas legendas em espanhol de Cidade de Deus. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 15, n. 1, p. 01–18, 2026. DOI: 10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59013. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59013. Acesso em: 17 avr. 2026.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.