Vocatives in the Spanish Subtitles of City of God
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59013Keywords:
Audiovisual translation. City of God. Power relations. Subtitling. VocativesAbstract
This article examines the translation of vocatives in the Spanish subtitles of the film City of God (2002), using an intersemiotic approach to audiovisual translation. Vocatives—highly sociopragmatic expressions—play a key role in constructing power relations and social identity among characters. The study classifies 108 instances of vocatives according to the translation technique used (adequate, inadequate, neutralization, omission) and the power dynamics between speakers. Findings indicate a predominance of omissions, especially in asymmetrical interactions, although most cases show some degree of visual or auditory compensation. The analysis suggests that while the Spanish subtitles tend to neutralize culturally marked expressions, the multimodal nature of cinema allows for partial preservation of pragmatic effects.
Downloads
References
Batista de Oliveira, J. (2018). A tradução das gírias na legendagem: Análise da tradução de Cidade de Deus ao espanhol [Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/23271
Bechara, E. (2009). Moderna Gramática Portuguesa. Nova Fronteira.
Bolaños Cuéllar, S. (2000). Aproximación sociolingüística a la traducción. Forma y Función, 13, 157–192.
Cunha de Lima, J. (2009). O Tradutor-legendista em Cidade de Deus. Estudos Linguísticos, 38(2), 367–378.
Cebey, M. D. M., Escalante, A., & Ramos-Nogueira, L. C. (2022). Español para traductores en formación: Esbozo de una propuesta. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 10, 124–142. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.10
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.
Lund, K., & Meirelles, F. (2002). Cidade de Deus. Miramax.
Melo, R. D. S. (2021). Da Garganta do Diabo à Cidade de Deus: Trajetos de uma etnografia entre a antropologia e a pesquisa-ação. Iluminuras, 22(57). https://doi.org/10.22456/1984-1191.118992
Oliveira Branco, S. (2014). Tradução intersemiótica e legendagem: Adaptação de linguagens para compreensão de culturas. Cadernos de Letras da UFF, 24(48). https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a125
Soares da Silva, P. (2017). As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: A questão dos palavrões [Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol), Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/19176
Souza Junior, R. S. J. D., & Oliveira Pontes, V. (2023). La traducción de los colombianismos “berraco” y “chimba” de la serie Narcos al portugués de Brasil: Un análisis sociolingüístico. Lingüística, 39(2). https://doi.org/10.5935/2079-312X.20230020
Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 CC BY

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â
















