Vocatives in the Spanish Subtitles of City of God

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59013

Keywords:

Audiovisual translation. City of God. Power relations. Subtitling. Vocatives

Abstract

This article examines the translation of vocatives in the Spanish subtitles of the film City of God (2002), using an intersemiotic approach to audiovisual translation. Vocatives—highly sociopragmatic expressions—play a key role in constructing power relations and social identity among characters. The study classifies 108 instances of vocatives according to the translation technique used (adequate, inadequate, neutralization, omission) and the power dynamics between speakers. Findings indicate a predominance of omissions, especially in asymmetrical interactions, although most cases show some degree of visual or auditory compensation. The analysis suggests that while the Spanish subtitles tend to neutralize culturally marked expressions, the multimodal nature of cinema allows for partial preservation of pragmatic effects.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Batista de Oliveira, J. (2018). A tradução das gírias na legendagem: Análise da tradução de Cidade de Deus ao espanhol [Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/23271

Bechara, E. (2009). Moderna Gramática Portuguesa. Nova Fronteira.

Bolaños Cuéllar, S. (2000). Aproximación sociolingüística a la traducción. Forma y Función, 13, 157–192.

Cunha de Lima, J. (2009). O Tradutor-legendista em Cidade de Deus. Estudos Linguísticos, 38(2), 367–378.

Cebey, M. D. M., Escalante, A., & Ramos-Nogueira, L. C. (2022). Español para traductores en formación: Esbozo de una propuesta. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 10, 124–142. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.10

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

Lund, K., & Meirelles, F. (2002). Cidade de Deus. Miramax.

Melo, R. D. S. (2021). Da Garganta do Diabo à Cidade de Deus: Trajetos de uma etnografia entre a antropologia e a pesquisa-ação. Iluminuras, 22(57). https://doi.org/10.22456/1984-1191.118992

Oliveira Branco, S. (2014). Tradução intersemiótica e legendagem: Adaptação de linguagens para compreensão de culturas. Cadernos de Letras da UFF, 24(48). https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a125

Soares da Silva, P. (2017). As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: A questão dos palavrões [Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol), Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/19176

Souza Junior, R. S. J. D., & Oliveira Pontes, V. (2023). La traducción de los colombianismos “berraco” y “chimba” de la serie Narcos al portugués de Brasil: Un análisis sociolingüístico. Lingüística, 39(2). https://doi.org/10.5935/2079-312X.20230020

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Published

2026-04-15

How to Cite

POVEDA, Juan. Vocatives in the Spanish Subtitles of City of God. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 15, n. 1, p. 01–18, 2026. DOI: 10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59013. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59013. Acesso em: 20 apr. 2026.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.