Vocativos en los subtítulos en español de Ciudad de Dios

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59013

Palabras clave:

Ciudad de Dios. Relaciones de poder. Subtitulado. Traducción audiovisual. Vocativos.

Resumen

Este artículo analiza la traducción de vocativos en los subtítulos en español de la película Ciudad de Dios (2002), desde un enfoque intersemiótico de la traducción audiovisual. Los vocativos, por su carga sociopragmática, son fundamentales para construir relaciones de poder e identidad social entre los personajes. El estudio clasifica 108 vocativos según la técnica de traducción utilizada (adecuada, inadecuada, neutralización, omisión) y la dinámica de poder en cada escena. Los resultados muestran una alta frecuencia de omisiones, especialmente en interacciones asimétricas, aunque en la mayoría de los casos se observa alguna forma de compensación visual o sonora. El análisis sugiere que, si bien las traducciones tienden a suavizar las expresiones marcadas culturalmente, la naturaleza multimodal del cine permite conservar parcialmente los efectos pragmáticos del original.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Batista de Oliveira, J. (2018). A tradução das gírias na legendagem: Análise da tradução de Cidade de Deus ao espanhol [Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/23271

Bechara, E. (2009). Moderna Gramática Portuguesa. Nova Fronteira.

Bolaños Cuéllar, S. (2000). Aproximación sociolingüística a la traducción. Forma y Función, 13, 157–192.

Cunha de Lima, J. (2009). O Tradutor-legendista em Cidade de Deus. Estudos Linguísticos, 38(2), 367–378.

Cebey, M. D. M., Escalante, A., & Ramos-Nogueira, L. C. (2022). Español para traductores en formación: Esbozo de una propuesta. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 10, 124–142. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne10.10

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Publishing.

Lund, K., & Meirelles, F. (2002). Cidade de Deus. Miramax.

Melo, R. D. S. (2021). Da Garganta do Diabo à Cidade de Deus: Trajetos de uma etnografia entre a antropologia e a pesquisa-ação. Iluminuras, 22(57). https://doi.org/10.22456/1984-1191.118992

Oliveira Branco, S. (2014). Tradução intersemiótica e legendagem: Adaptação de linguagens para compreensão de culturas. Cadernos de Letras da UFF, 24(48). https://doi.org/10.22409/cadletrasuff.2014n48a125

Soares da Silva, P. (2017). As legendas em espanhol do filme Cidade de Deus: A questão dos palavrões [Trabalho de Conclusão de Curso (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol), Universidade de Brasília]. https://bdm.unb.br/handle/10483/19176

Souza Junior, R. S. J. D., & Oliveira Pontes, V. (2023). La traducción de los colombianismos “berraco” y “chimba” de la serie Narcos al portugués de Brasil: Un análisis sociolingüístico. Lingüística, 39(2). https://doi.org/10.5935/2079-312X.20230020

Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Publicado

2026-04-15

Cómo citar

POVEDA, Juan. Vocativos en los subtítulos en español de Ciudad de Dios. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 15, n. 1, p. 01–18, 2026. DOI: 10.26512/belasinfieis.v15.n1.2026.59013. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59013. Acesso em: 17 abr. 2026.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.