(Se) créer, (se) réécrire, (se) traduire : postures littéraires et postures politiques chez des auteures et traductrices contemporaines

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016

Mots-clés :

postures d’auteur. e – discours littéraire – traduction – genre.

Résumé

Le projet de recherche Crear(se), rescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), hébergé par le Laboratoire de Recherche en traductologie (LIT – IdIHCS – UNLP), étudie les mutations dans les pratiques et les discours littéraires contemporains à partir du concept de posture d’auteur.e (Meizoz, 2007, 2011) qui revient sur le fait littéraire et le décrit à la lumière des articulations constantes entre l’individuel et le collectif sous une approche sociologique. En accord avec ce développement critique et théorique, notre projet propose une analyse de l’émergence des tensions, rapports et constructions de soi présents dans les productions discursives d’auteures francophones et traductrices contemporaines qui cherchent à bouleverser le langage patriarcal et à revendiquer des idées féministes et politiques. La perspective théorique adoptée a rendu possible d’assumer un regard complexe porté sur le fait créateur et de faire appel à des concepts issus d’approches discursives, littéraires, traductologiques et sociologiques, tout en intégrant les dimensions rhétorique et discursive qui s’inscrivent dans la perspective de l’ethos discursif de Maingueneau (2004, 2015) et Amossy (2010, 2012) avec la dimension comportementale ou hexis corporel, selon Bourdieu (1980 [2017]). Le corpus analysé comprend des textes écrits par des auteures et traductrices qui ont marqué la littérature dans leurs langues d’écriture et de traduction : Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine et An Antane Kapesh.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Bibliographies de l'auteur-e

María Julia Zaparart, Universidad Nacional de La Plata

Mestre em Tradução Literária pela Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis; e em Literaturas Francesas pela Université de Paris-Sorbonne. É professora de Literatura Francesa na Universidad Nacional de La Plata. Doutoranda na Universidad Nacional de La Plata.

 

María Leonor Sara, Universidad Nacional de La Plata

Es Traductora Pública en Lengua Francesa y Profesora en Lengua y Literatura francesas (UNLP, Argentina). Ha realizado una maestría en Ciencias del lenguaje en la Universidad de Ruán (Francia). Es docente investigadora del Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS-CONICET-UNLP) con lugar de trabajo en el LIT y directora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP).

Références

Amossy, Ruth. (2010). La présentation de soi. Ethos et identité verbale. Paris: PUF.

Amossy, Ruth. (2012). L’argumentation dans le discours. Paris: Armand Colin.

Bourdieu, Pierre. (1980 [2017]). Le sens pratique. Paris: Éditions de Minuit.

Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Lefevere, André. (1992). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres y Nueva York: Routledge.

Lefevere, André. (1997). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York : Routledge.

Maingueneau, Dominique. (2004). Le Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin.

Maingueneau, Dominique. (2015). Escritor e imagen de autor. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 24 (2015), 17-30. Traducción del francés de Carole Gouaillier.

Meizoz, Jérôme (2007). Postures littéraires. Mises en scène modernes de l'auteur. Ginebra: Éditions Slatkine.

Meizoz, Jérôme. (2011). La Fabrique des singularités. Postures littéraires II. Ginebra: Slatkine Érudition.

Sporturno, María Laura. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. Lengua y Habla (23). Universidad de los Andes, 360-379. Recuperado de: https://www.redalyc.org/journal/5119/511966657019/html/

Suchet, Myriam. (2010). Textes hétérolingues traduits: de «la langue» aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée diferentielle. Montreal, Quebec, Canadá. Tesis doctoral presentada en el Centre for Interdisciplinary Studies in Society and Culture.

Téléchargements

Publié-e

2022-11-20

Comment citer

ZAPARART, María Julia; SARA, María Leonor. (Se) créer, (se) réécrire, (se) traduire : postures littéraires et postures politiques chez des auteures et traductrices contemporaines. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–09, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016. Acesso em: 25 nov. 2024.

Articles similaires

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.