Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016

Palabras clave:

posturas de autor/a – discurso literario- traducción – género.

Resumen

El proyecto de investigación Crear(se), rescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), radicado en el Laboratorio de Investigaciones en Traductología (LIT-IdIHCS-UNLP), indaga sobre las mutaciones en las prácticas y en los discursos literarios contemporáneos a partir del concepto de postura de autor/a que revisa y describe el hecho literario a la luz de las constantes articulaciones entre lo individual y lo colectivo desde una perspectiva sociológica (Meizoz, 2007, 2011). Siguiendo este desarrollo crítico y teórico, nuestro trabajo propone un análisis de la emergencia de las tensiones, relaciones y construcciones de sí presentes en las producciones discursivas de autoras francófonas y traductoras contemporáneas que buscan subvertir al lenguaje patriarcal y reivindicar ideas feministas y políticas. La perspectiva teórica que adoptamos nos ha permitido asumir una mirada compleja del hecho creador y discutir concepciones tradicionales de los procesos de escritura y traducción a partir de la articulación de conceptos provenientes de enfoques discursivos, literarios, traductológicos y sociológicos. Integramos las dimensiones retórica y discursiva que se inscriben en la perspectiva del ethos discursivo de Maingueneau (2004, 2015) y Amossy (2010, 2012) con la dimensión comportamental o hexis corporal, según Bourdieu (1980 [2017]). El corpus analizado incluye textos escritos por autoras y traductoras que marcaron la literatura en sus lenguas de escritura y traducción como Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine y An Antane Kapesh.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

María Julia Zaparart, Universidad Nacional de La Plata

Mestre em Tradução Literária pela Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis; e em Literaturas Francesas pela Université de Paris-Sorbonne. É professora de Literatura Francesa na Universidad Nacional de La Plata. Doutoranda na Universidad Nacional de La Plata.

 

María Leonor Sara, Universidad Nacional de La Plata

Es Traductora Pública en Lengua Francesa y Profesora en Lengua y Literatura francesas (UNLP, Argentina). Ha realizado una maestría en Ciencias del lenguaje en la Universidad de Ruán (Francia). Es docente investigadora del Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS-CONICET-UNLP) con lugar de trabajo en el LIT y directora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP).

Citas

Amossy, Ruth. (2010). La présentation de soi. Ethos et identité verbale. Paris: PUF.

Amossy, Ruth. (2012). L’argumentation dans le discours. Paris: Armand Colin.

Bourdieu, Pierre. (1980 [2017]). Le sens pratique. Paris: Éditions de Minuit.

Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Lefevere, André. (1992). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres y Nueva York: Routledge.

Lefevere, André. (1997). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York : Routledge.

Maingueneau, Dominique. (2004). Le Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin.

Maingueneau, Dominique. (2015). Escritor e imagen de autor. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 24 (2015), 17-30. Traducción del francés de Carole Gouaillier.

Meizoz, Jérôme (2007). Postures littéraires. Mises en scène modernes de l'auteur. Ginebra: Éditions Slatkine.

Meizoz, Jérôme. (2011). La Fabrique des singularités. Postures littéraires II. Ginebra: Slatkine Érudition.

Sporturno, María Laura. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. Lengua y Habla (23). Universidad de los Andes, 360-379. Recuperado de: https://www.redalyc.org/journal/5119/511966657019/html/

Suchet, Myriam. (2010). Textes hétérolingues traduits: de «la langue» aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée diferentielle. Montreal, Quebec, Canadá. Tesis doctoral presentada en el Centre for Interdisciplinary Studies in Society and Culture.

Descargas

Publicado

2022-11-20

Cómo citar

ZAPARART, María Julia; SARA, María Leonor. Crear(se), reescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–09, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016. Acesso em: 25 nov. 2024.

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.