Criar(se), reescrever(se), traduzir(se): posturas literárias e posturas políticas em autoras e tradutoras contemporâneas

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016

Palavras-chave:

postura de autor/a – discurso literário – tradução – gênero.

Resumo

O projeto de pesquisa Crear(se), rescribir(se), traducir(se): posturas literarias y posturas políticas en autoras y traductoras contemporáneas (2020-2024), com sede no Laboratório de Pesquisa em Tradução (LIT-IdIHCS-UNLP), indaga sobre as mudanças nas práticas e nos discursos literárias contemporâneos a partir do conceito de postura de autor/a que revisa e descreve o fato literário à luz do constante diálogo entre o individual e o coletivo sob uma perspectiva sociológica (Meizoz, 2007, 2011). A partir de uma perspectiva crítica e teórica, nosso trabalho propõe uma análise da emergência das tensões, relações e construções de si presente nas produções discursivas de autoras de língua francesa e tradutoras contemporâneas que buscam subverter a linguagem patriarcal e reivindicar ideias feministas e políticas. A perspectiva teórica que adotamos nos permitiu assumir um olhar complexo acerca da criação e discutir conceitos tradicionais dos processos da criação e da tradução. Articulamos concepções provenientes de abordagens discursivas, literárias, tradutológicas e sociológicas, integramos a dimensões retórica e discursiva, inscritas na perspectiva do "ethos discursivo" de Maingueneau (2004, 2015) e Amossy (2010, 2012) com a dimensão comportamental ou hexis corporal, segundo Bourdieu (1980 [2017]). O corpus analisado inclui textos escritos por autoras e tradutoras que marcaram a literatura em suas línguas da escritura e da tradução como Aurora Venturini, Violette Leduc, Marguerite Duras, Laura Alcoba, Annie Ernaux, Françoise Vergès, Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine e An Antane Kapesh.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

María Julia Zaparart, Universidad Nacional de La Plata

Mestre em Tradução Literária pela Université Paris 8 - Vincennes-Saint-Denis; e em Literaturas Francesas pela Université de Paris-Sorbonne. É professora de Literatura Francesa na Universidad Nacional de La Plata. Doutoranda na Universidad Nacional de La Plata.

 

María Leonor Sara, Universidad Nacional de La Plata

Es Traductora Pública en Lengua Francesa y Profesora en Lengua y Literatura francesas (UNLP, Argentina). Ha realizado una maestría en Ciencias del lenguaje en la Universidad de Ruán (Francia). Es docente investigadora del Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (IdIHCS-CONICET-UNLP) con lugar de trabajo en el LIT y directora del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación (UNLP).

Referências

Amossy, Ruth. (2010). La présentation de soi. Ethos et identité verbale. Paris: PUF.

Amossy, Ruth. (2012). L’argumentation dans le discours. Paris: Armand Colin.

Bourdieu, Pierre. (1980 [2017]). Le sens pratique. Paris: Éditions de Minuit.

Castro Vázquez, Olga (2008). Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista. Lectora, 14, 285-301.

Lefevere, André. (1992). Translation/History/Culture: a sourcebook. Londres y Nueva York: Routledge.

Lefevere, André. (1997). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Londres y Nueva York : Routledge.

Maingueneau, Dominique. (2004). Le Discours littéraire. Paratopie et scène d’énonciation. Paris: Armand Colin.

Maingueneau, Dominique. (2015). Escritor e imagen de autor. Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, 24 (2015), 17-30. Traducción del francés de Carole Gouaillier.

Meizoz, Jérôme (2007). Postures littéraires. Mises en scène modernes de l'auteur. Ginebra: Éditions Slatkine.

Meizoz, Jérôme. (2011). La Fabrique des singularités. Postures littéraires II. Ginebra: Slatkine Érudition.

Sporturno, María Laura. (2019). La conquista del espacio enunciativo. Un estudio de las notas en la traducción al español de Borderlands/La Frontera. Lengua y Habla (23). Universidad de los Andes, 360-379. Recuperado de: https://www.redalyc.org/journal/5119/511966657019/html/

Suchet, Myriam. (2010). Textes hétérolingues traduits: de «la langue» aux figures de l’énonciation. Pour une littérature comparée diferentielle. Montreal, Quebec, Canadá. Tesis doctoral presentada en el Centre for Interdisciplinary Studies in Society and Culture.

Publicado

20-11-2022

Como Citar

ZAPARART, María Julia; SARA, María Leonor. Criar(se), reescrever(se), traduzir(se): posturas literárias e posturas políticas em autoras e tradutoras contemporâneas. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 11, n. 2, p. 01–09, 2022. DOI: 10.26512/belasinfieis.v11.n2.2022.43016. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/43016. Acesso em: 8 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.