Tradução e a Emancipação da América Hispânica
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36326Mots-clés :
Tradução e a Emancipação da América HispânicaRésumé
Apesar de ser verdade que a história relembra e conta acontecimentos e fatos, esses relatos nunca estão totalmente desprovidos de ideologias subjacentes e, portanto, de subjetividades.
Téléchargements
Références
Álvarez, R., & África-Vidal, M. C. (Orgs.). (1996). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters.
Anderson, B. (2006). Imagined Communities (Ed. rev.). Verso.
Andrade, O. de. (1928). Manifesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1(1).
Armas Ayala, A. (1970). Influencia del pensamiento Venezolano en la revolución de independencia de Hispanoamerica. Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (Orgs.). (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Routledge.
Bastin, G. L. (2004). Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela, 345, 199–209.
Bastin, G. L., Campo, Á., & Echeverri, Á. (2004). La traducción en América Latina: Una forma de traducir propia y apropiada. In A. Pagni (Ed.), Espacios de traducción en América Latina. Estudio: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales [edição especial], 26.
Bastin, G. L., Campo, Á., & Echeverri, Á. (2010). Translation and the emancipation of Hispanic America. In M. Tymoczko, Translation, resistance, activism (pp. 42–64). University of Massachusetts Press.
Bastin, G. L., & Castrillón, E. R. (2004). La carta dirigida a los Españoles Americanos: Una carta que recorrió muchos caminos. Hermeneus, 6, 273–290.
Bastin, G. L., & Díaz, A. (2004). Las tribulaciones de la Carmañola (y la Marsellesa) en América Latina. TRANS, 8, 29–39.
Batllori, M. (1953). El Abate Viscardo: Historia y mito de la intervención de los Jesuitas en la independencia de Hispanoamérica. Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
Brisset, A. (1990). Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Le Préambule.
Burke, W. (1976). Additional Reasons for our Emancipating Spanish America: Deduced, from the New and Extraordinary Circumstances, of the Present Crisis: And Containing Valuable Information, Respecting the Late Important Events, both at Buenos Ayres, and in the Caraccas, as well as with Respect to the Present Disposition and Views of the Spanish Americans: Being Intended as a Supplement to the “South American Independence”. AMS Press. (Obra original publicada em 1808)
Nariño, A. (Trad.). (1794). Trad. Declaración de los derechos del hombre y del ciudadano. Bogotá.
García de Sena, M. (Trad.). (1949). La independencia de la Costa Firme justificada por Thomas Paine treinte años ha. Caracas: Instituto Panamericano de Geografía e Historia. (Obra original publicada em 1811)
Grases, P. (1981a). Preindependencia y emancipación: Protagonistas y testimonios. Editorial Seix Barral.
Grases, P. (1981b). Instituciones y nombres del siglo XIX. Editorial Seix Barral.
Grases, P. (1997). La conspiración de Gual y España y el ideario de la independencia (3a ed.). Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
Grases, P., & Harkness, A. (1953). Manuel García de Sena y la independencia de Hispanoamérica. Publicaciones de la Secretaría General de la Décima Conferencia Interamericana.
Lavallé, B. (1993). L’Amérique espagnole de Colomb à Bolivar. Éditions Belin.
Lavallé, B. (2002). Americanidad exaltada/Hispanidad exacerbada: Contradicciones y ambigüedades en el discurso criollo del siglo XVII peruano. In C. P. Hart & A. C. Gutiérrez (Orgs.), El discurso colonial: Construcción de una diferencia americana (pp. 17–36). Editorial Universidad Nacional (EUNA).
López, C. F. (1997). Juan Picornell y la conspiración de Gual y España (2a ed.). Biblioteca Nacional de la Historia.
M’Culloch, J. (1812). Historia concisa de los Estados Unidos: Desde el descubrimiento hasta el año de 1807 (M. García de Sena, Trad.). T. and J. Palmer.
Navarrete Orta, L. (1994). Viscardo y Bolívar: Dos momentos del proyecto emancipador latinoamericano. In B. G. Stephan, J. Lasarte, G. Montaldo & M. J. Daroqui (Orgs.), Esplendores y miserias del siglo XIX: Cultura y sociedad en América latina (pp. 125–137). Monte Ávila Editores.
Ocampo López, J. (1999). El proceso ideológico de la emancipación en Colombia. Planeta.
Pardo Tomás, J. (1991). Ciencia y censura: La Inquisición española y los libros científicos en los siglos XVI y XVII. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Parra-Pérez, C. (1992). Historia de la primera república de Venezuela. Biblioteca Ayacucho.
Picón-Salas, M. (1994). De la conquista a la independencia: Tres siglos de historia cultural hispanoamericana. Fondo de Cultura Económica.
Picornell, J. (1797). Derechos del hombre y del ciudadano, con varias máximas republicanas y un discurso preliminar dirigido a los americanos. Imprenta de la Verdad.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. St. Jerome.
Rodríguez, J. (1998). La independencia de la América española. (M. A. Camacho, Trad.). Fondo de Cultura Económica.
Saglia, D. (2002). Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism. Quaderns, 7, 95–109.
Sariola, S. (1972). Power and Resistance: The Colonial Heritage in Latin America. Cornell University Press.
Schevill, R. (1936). El Abate Marchena and French Thought of the Eighteenth Century. Revue de Littérature Comparée, 16, 180–194.
St-Pierre, P. (1993). Translation as a Discourse of History. TTR, 6(1), 61–82.
Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. St. Jerome.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Orgs.). (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
Uslar Pietri, A. (1991). La creación del nuevo mundo. Colecciones Mapfre.
Spivak, G. C. (2004). The Politics of Translation. In L. Venuti (Org.), The Translation Studies Reader (2a ed, pp. 369–388). Routledge.
Vargas Ugarte, R. (1964). La carta a los españoles americanos de don Juan Pablo Viscardo y Guzmán (2ª ed.). Librería e Imprenta Gil.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
Villanueva, L. (1986). Biografía del Doctor José María Vargas. Ediciones del Rectorado de la Universidad Central de Venezuela.
Viscardo y Guzmán, J. P. (1799). Lettre aux espagnols américains. Philadelphia.
Viscardo y Guzmán, J. P. (1801). Carta derijida a los Españoles Americanos (Francisco de Miranda, Trad.). Boyle.
Viscardo y Guzmán, J. P. (2002). Letter to the Spanish Americans: A Facsimile of the Second English Edition (London, 1810). John Carter Brown Library.
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. St. Jerome.
Waisman, S. (2003). The Thousand and One Nights in Argentina: Translation, Narrative, and Politics in Borges, Puig, and Piglia. Comparative Literature Studies, 40(4), 351–371.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.