Reflections on the process of creating and evaluating an introductory online course on hermeneutic translation
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536Mots-clés :
Translator Education. Hermeneutic Translation. Instructional Design. Integrated Approach. ADDIE.Résumé
Translation Studies (TS) is a relatively new field which emerged in the 70s. One of the aims of the field is to research about the education of translators. According to Venuti (2018), many translation courses and programs exist, and there are still no courses where translation is seen as an interpretive model. Venuti (2019) argues that such an interpretive model, coined by him as hermeneutic, needs to be developed and applied. Costa (2018) argues that in the Brazilian context, technologies need to be used in the classroom, online teaching must be explored and researched, and social responsibility must be taught. Thus, this paper aims to propose an online course with a hermeneutic model in translation. By using Venuti’s (2019) elements of hermeneutic translation, Snell-hornby’s (1995) Integrated Approach and Kelly’s (2005) pedagogical theory of translation course creation aided by Instructional Design’s ADDIE model (MORRISON, et al., 2013), the following research question will be addressed: “How an online course with an hermeneutic view of translation is designed?”. By the means of a qualitative approach of interpretive nature, a proposal of an online course will be created, being described and related to possible translation competences that can be fostered. Results show that a short course can be designed using the translation theories while providing a model that could possibly be tested and reproduced within a Moodle environment.
Téléchargements
Références
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on translation (2. ed.). Routledge.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. Routledge.
Bortoni-Ricardo, S. M. (2008). O professor pesquisador: introdução à pesquisa qualitativa. Editora Parábola.
Camargo, J. L. C. (2020). Técnicas de tradução e a abordagem integrada: uma proposta de formação presencial e online para tradutores português-inglês. [Master’s thesis, State University of Western Paraná, Foz do Iguaçu, Brazil, Master’s in Teaching]. http://tede.unioeste.br/handle/tede/5095
Caladine, R. (2011). Taxonomies for Technology. In INFORMATION RESOURCES MANAGEMENT ASSOCIATION. Instructional Design: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications (pp. 1-7). Information Science Reference.
Chesterman, A. (2000). Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In C. Schäffner & B. Adab, Developing Translation Competence (pp. 77-90). John Benjamins Publishing Company.
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. St. Jerome Publishing.
Costa, P. R. (2018). A formação de tradutores em Instituições de Educação Superior públicas brasileiras: uma análise documental [Doctoral Dissertation, Federal University of Santa Catarina, Doctor in Translation Studies]. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188094
Denzin, N. K. (2008). Evolution of Qualitative Research. In L. M. Given, The SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods (pp. 311-317). SAGE Publications.
Filatro, A. C., & Cairo, S. (2015). Produção de conteúdos educacionais. Saraiva.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.
Jakobson, R. 2010. Aspectos linguísticos da tradução. In R. Jakobson, Linguística e Comunicação (I. Blikstein & J. P. Paes, Trans.). Cultrix. (Translation from: Essais de Linguistique Générale, 1963)
Jiménez-Crespo, M. (2015). The Internet in translation education. In S. Colina & C. Angelelli (Ed.), Translation and Interpreting Studies (pp. 33-57, 10th ed. [online]). John Benjamins Publishing Company.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. St Jerome Publishing.
Morrison, G., Ross, S. J., Morrison, J. R., Kalman, H. K. (2013). Designing Effective Instruction. John Wiley & Sons.
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner & B. Adab, Developing Translation Competence (pp. 19-33). John Benjamins Publishing Company.
Öustinoff, M. (2011). Tradução: História, teorias e métodos (M. Marcionilo, Trans.). Parábola Editorial. (Translation from: La traduction, 1956)
Pym, A. (2017). Explorando teorias da tradução (R. B. de Faveri, C. B. de Faveri & J. Steil, Trans.). Perspectiva. (Translation from: Exploring Translation Theories, 2009)
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing Company.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: an integrated approach. John Benjamins Publishing Company.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation (3. ed.). Oxford University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (2018). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Routledge.
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. University of Nebraska Press.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.