O “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” de Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1910-1935): materialidade, paratexto e tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.32912

Palavras-chave:

Giacomo Leopardi. Operette Morali. Imprensa brasileira. Materialidade, Paratexto e tradução

Resumo

Este artigo analisa a recepção de Giacomo Leopardi na imprensa escrita brasileira do século XX, especialmente os anos de 1910 a 1935, a partir das ocorrências do “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere”, publicado nas Operette morali/Opúsculos morais. A pesquisa foi realizada nos arquivos eletrônicos da Hemeroteca Brasileira Digital (https://bndigital.bn.gov.br/hemeroteca-digital/) e o resultado nos levou a quatro traduções do diálogo, por isso este artigo apresenta e analisa as diferentes estratégias dessas traduções a partir de aspectos da materialidade da imprensa e a sua relação com a tradução, tendo como base as  reflexões de Nelson Werneck Sodré (1977), Luc V. Doorslaer (2009), Patrícia Willson (2004) e Karen Littau (2016), Gerard Genette (2009), Marie-Hélène Torres (2011) e Kathryn Batchelor (2018).

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ingrid Bignardi, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução (PGET) pela Universidade Federal de Santa Catarina e Mestre em Estudos da Tradução (2018) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Letras Língua Italiana e Literaturas (2015/2016) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Andréia Guerini, Universidade Federal de Santa Catarina

Professora Titular do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras e da Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina. Doutora em Literatura (1999-2001) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Graduada em Letras (1988) pela Universidade Federal de Santa Catarina. Realizou estágio de pós-doutorado na Università degli Studi di Padova, Itália (2009-2010) e Universidade de Coimbra (2017-2018).  Bolsista de Produtividade em Pesquisa do CNPq - Nível 2. Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Referências

APPUNTI LEOPARDIANI. Florianópolis: UFSC, v. 17, n. 1, 2019.. Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition17/. Acesso em: 20 ago. 2020.

BATCHELOR, Kathryn. Translation and Paratexts. London, New York: Routledge, 2018.

BAHIA, Juarez. Jornal, História e Técnica ”“ História da imprensa brasileira. São Paulo: Ática Editora, 1990.

BIGNARDI, Ingrid. Leopardi na Imprensa Brasileira do século XIX: Poeta ou Prosador?. 2015. 167 f. Monografia (Graduação em Letras - Língua Italiana e Literaturas, Língua e Literaturas Estrangeiras) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2015. Disponível em: http://www.lle.cce.ufsc.br/docs/tccs/d68e61ad79b55c9ac0479010eb974a48.pdf. Acesso em: 20 ago. 2020

BIGNARDI, Ingrid. Giacomo Leopardi na Imprensa Brasileira do Século XX (1901 a 1930): Tradução Cultural. 2018. 269 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2018. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/193915/PGET0383-D.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em: 18 ago. 2020

BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. “Pontos de vista de uma mulher”: Giacomo Leopardi “traduzido” por Bruna Becherucci n’O Estado de São Paulo. O Eixo e a Roda: Revista de Literatura Brasileira, [S.l.], v. 28, n. 3, p. 13-40, set. 2019. Doi: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.13-40. In: <>. Acesso em: 20/03/2020.

CHARTIER, Roger. Escutar os mortos com os olhos. Traduzido por Jean Briant. Estudos avançados, São Paulo, v. 24, n. 69, p. 6-30, 2010.

DOORSLAER, Luc van. Journalism and translation. In: GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van (Ed.). Handbook of Translation Studies. v. 1. Amsterdam: John Benjamins, 2010, p. 180-184.

FON-FON. Rio de Janeiro: O Malho, ano IX, nº:1, ed. 001. 01 de jan. 1915. Semanário. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/259063/20193. Acesso em: 12 set. 2020.

FIERENS-GEVAERT, Hippolyte. La tristesse contemporaine : essai sur les grands courants moraux et intellectuels du XIXe siècle. Paris: F. Alcan, 1899. Disponível em: https://ia802604.us.archive.org/3/items/latristesseconte00fier/latristesseconte00fier.pdf. Acesso em: 12 set 2020.

GOURMONT, Remy de. Le pessimisme de Léopardi. In: LEOPARDI, Giacomo. choix d'oeuvres en prose, dialogues et pensées. Tradução de: Mario Turiello. Paris: Ancienne Honoré Champion, 1913, p. 45-63.

GUERINI, Andréia; BIGNARDI, Ingrid. Giacomo Leopardi na imprensa brasileira do século XIX. Appunti Leopardiani, Florianópolis, v. 2015.1, p. 18-25, 2015. Disponível em: http://www.appuntileopardiani.cce.ufsc.br/edition09/. Acesso em: 12 set. 2020.

J. C. Factos e Impressões: Cronica da Semana. Correio Paulistano. São Paulo, p. 1-1. 04 jan. 1910. Disponível em: http://memoria.bn.br/docreader/090972_06/17276. Acesso em: 12 set. 2020.

LEOPARDI, Giacomo. Operette Morali. Milano: Einaudi, 1959.

LEOPARDI, Giacomo. Zibaldone di Pensieri. Tradução de: Andréia Guerini; Tânia Moysés e Anna Palma. Disponível em: http://www.zibaldone.cce.ufsc.br/obra/index.php. Acesso em: 12 set. 2020.

LITTAU, Karin. Translation and the materialities of communication. Translation Studies, v. 9, n. 1, 2016, p. 82-96.

MANFIO, Diléia Zanotto. La Fortuna del Leopardi nella cultura Brasiliana. 252 f. Curso de Lettere e Filologia, Departamento de Istituto di Filologia e Letteratura Italiana, Università Degli Studi di Padova, Padova, 1979.

PARA TODOS: MAGAZINE SEMANAL ILUSTRADO. Rio de Janeiro, RJ: Companhia Grafica Brasileira, 1918. Semanário. Disponível em: http://bndigital.bn.gov.br//acervo-digital/Para-Todos/124451. Acesso em: 12 set. 2020.

PARA TODOS: MAGAZINE SEMANAL ILUSTRADO. Rio de Janeiro: Companhia Gráfica Brasileira, ano V, n. 212, ed. 00212. 6 de jan. 1923. Semanário. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/124451/7846. Acesso: 12 set. 2020.

PAZ, Octavio. Signos em Rotação. Tradução de Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Perspectiva, 1996.

ROMANCINI, Richard; LAGO, Cláudia. História do jornalismo no Brasil. Florianópolis: Insular, 2007.

RUSSO, Mariagrazia. Um só dorido coração: Implicazioni leopardiane nella cultura letteraria. Viterbo: Sette Città , 2003.

SODRÉ, Nelson Werneck. História da imprensa no Brasil. Rio de Janeiro: Mauad, 1977.

TORRES, Marie-Hélène Catherine. Traduzir o Brasil Literário: Paratexto e discurso de acompanhamento. Tubarão: Copiart. 2011.

VIEIRA, Celso. O Vendedor de Calendários. A Noite, Rio de Janeiro, Edição: 08301, 3. jan. 1935. Disponível em: http://memoria.bn.br/DocReader/348970_03/21071. Acesso em: 12 set. 2020.

WILLSON, Patricia. “Página impar: el lugar del traductor en el auge de la industria editorial”. In: SAÃTTA, Sylvia (Dir.). Historia crítica de la literatura argentina. v. 9. El oficio se afirma. Buenos Aires: Emecé, 2004, p. 123-142.

ZANON, Maria Cecilia. A sociedade carioca da Belle Époque nas páginas do nas páginas do Fon-Fon!. Patrimônio e Memória, v. 4, n. 2, p. 217-235, 2007. Disponível em: http://pem.assis.unesp.br/index.php/pem/article/download/178/510. Acesso em: 12 set. 2020.

Downloads

Publicado

31-10-2020

Como Citar

BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. O “Dialogo di un venditore di almanacchi e di un passeggere” de Leopardi na imprensa brasileira do século XX (1910-1935): materialidade, paratexto e tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 211–228, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.32912. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/32912. Acesso em: 7 out. 2024.