Reflexões sobre o processo de criação e avaliação de um curso introdutório online de tradução hermenêutica
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n2.2021.33536Palavras-chave:
Formação de Tradutores. Tradução Hermenêutica. Design Instrucional. Abordagem Integrada. ADDIE.Resumo
Estudos da Tradução (ET) é um campo relativamente novo que surgiu nos anos 70. Um dos objetivos do campo é a pesquisa sobre a educação dos tradutores. De acordo com Venuti (2018), muitos cursos e programas de tradução existem, e ainda não existem cursos onde a tradução é vista como um modelo interpretativo. Venuti (2019) argumenta que tal modelo interpretativo, cunhado por ele como hermenêutico, precisa ser desenvolvido e aplicado. Costa (2018) argumenta que, no contexto brasileiro, as tecnologias precisam ser usadas na sala de aula, o ensino on-line deve ser explorado e pesquisado, e a responsabilidade social deve ser ensinada. Assim, este artigo pretende propor um curso online com um modelo hermenêutico em tradução. Usando os elementos de Venuti (2019) da tradução hermenêutica, a abordagem integrada de Snell-hornby (1995) e a teoria pedagógica de Kelly (2005) da criação de cursos de tradução auxiliada pelo modelo ADDIE do Design Instrucional (MORRISON, et al., 2013), será abordada a seguinte pergunta de pesquisa: "Como é concebido um curso online com uma visão hermenêutica da tradução?”. Por meio de uma abordagem qualitativa de natureza interpretativa, será criada uma proposta de curso online, sendo descrita e relacionada com possíveis competências de tradução que podem ser promovidas. Os resultados mostram que um curso curto pode ser projetado usando as teorias de Tradução, enquanto fornece um modelo que poderia ser testado e reproduzido dentro de um ambiente de plataforma Moodle.
Downloads
Referências
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on translation (2. ed.). Routledge.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. Routledge.
Bortoni-Ricardo, S. M. (2008). O professor pesquisador: introdução à pesquisa qualitativa. Editora Parábola.
Camargo, J. L. C. (2020). Técnicas de tradução e a abordagem integrada: uma proposta de formação presencial e online para tradutores português-inglês. [Master’s thesis, State University of Western Paraná, Foz do Iguaçu, Brazil, Master’s in Teaching]. http://tede.unioeste.br/handle/tede/5095
Caladine, R. (2011). Taxonomies for Technology. In INFORMATION RESOURCES MANAGEMENT ASSOCIATION. Instructional Design: Concepts, Methodologies, Tools, and Applications (pp. 1-7). Information Science Reference.
Chesterman, A. (2000). Teaching Strategies for Emancipatory Translation. In C. Schäffner & B. Adab, Developing Translation Competence (pp. 77-90). John Benjamins Publishing Company.
Chesterman, A., & Wagner, E. (2002). Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. St. Jerome Publishing.
Costa, P. R. (2018). A formação de tradutores em Instituições de Educação Superior públicas brasileiras: uma análise documental [Doctoral Dissertation, Federal University of Santa Catarina, Doctor in Translation Studies]. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/188094
Denzin, N. K. (2008). Evolution of Qualitative Research. In L. M. Given, The SAGE Encyclopedia of Qualitative Research Methods (pp. 311-317). SAGE Publications.
Filatro, A. C., & Cairo, S. (2015). Produção de conteúdos educacionais. Saraiva.
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Rodopi.
Jakobson, R. 2010. Aspectos linguísticos da tradução. In R. Jakobson, Linguística e Comunicação (I. Blikstein & J. P. Paes, Trans.). Cultrix. (Translation from: Essais de Linguistique Générale, 1963)
Jiménez-Crespo, M. (2015). The Internet in translation education. In S. Colina & C. Angelelli (Ed.), Translation and Interpreting Studies (pp. 33-57, 10th ed. [online]). John Benjamins Publishing Company.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. St Jerome Publishing.
Morrison, G., Ross, S. J., Morrison, J. R., Kalman, H. K. (2013). Designing Effective Instruction. John Wiley & Sons.
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner & B. Adab, Developing Translation Competence (pp. 19-33). John Benjamins Publishing Company.
Öustinoff, M. (2011). Tradução: História, teorias e métodos (M. Marcionilo, Trans.). Parábola Editorial. (Translation from: La traduction, 1956)
Pym, A. (2017). Explorando teorias da tradução (R. B. de Faveri, C. B. de Faveri & J. Steil, Trans.). Perspectiva. (Translation from: Exploring Translation Theories, 2009)
Schäffner, C., & Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing Company.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation Studies: an integrated approach. John Benjamins Publishing Company.
Steiner, G. (1998). After Babel: Aspects of Language and Translation (3. ed.). Oxford University Press.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company.
Venuti, L. (2018). Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. Routledge.
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. University of Nebraska Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).