Estilística tradutória, temas e gênero em “Psychology” de Mansfield e em três de suas traduções para o português brasileiro
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214Mots-clés :
Estilística Tradutória. Linguística Sistêmico-Funcional. Estrutura Temática. Gênero. Contos.Résumé
Partindo da Estilístia Tradutória (MALMKJAER, 2003, 2004), a qual é a análise estilística de textos traduzidos, em comparação ao texto fonte, para o entendimento das modificações tradutórias; e da Linguística Sistêmico-Funcional (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), a qual vê a linguagem como produtora de significado e procura entender como tal significado é construído dentro de um determinado texto, o presente artigo analisa o conto “Psychology” (MANSFIELD, 2001) e três de suas traduções para o português brasileiro feitas, respectivamente, por Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), por Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015) e por Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). O intuito é verificar como os Temas se realizam no corpus e como as personagens se manifestam através dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos. Procura-se verificar, também, como questões de gênero são apresentadas nas narrativas (SIMON, 2005). Para a realização da análise, elencamos as seguintes perguntas: a) Como se realizam os Temas no corpus?; b) Como se manifestam as personagens no âmbito dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos?; e c) O que pode ser afirmado acerca de questões de gênero e de narratividade com base na classificação dos Temas ideacionais participantes e ideacionais participantes elípticos? Cumpre salientar que a investigação da estrutura temática, de questões de gênero e da narratividade não é exaustiva, mas é um bom exemplo de como esses assuntos podem ser relacionados. Os Temas foram anotados manualmente no corpus em formato eletrônico e quantificados no programa computacional WordSmith Tools (versão 4.0). Podemos concluir que a estrutura temática nos contos, em relação de tradução, não é restrita, sendo que uma ampla variedade de Temas pode ser observada. O texto fonte e os textos alvos apresentam maior número de Temas múltiplos do que de Temas simples, sendo os primeiros Temas interpessoais e/ou Temas textuais, vinculados aos Temas ideacionais. Também podemos concluir que, quando se trata de uma análise em conjunto, as personagens femininas são mais frequentes do que as personagens masculinas. No entanto, o mesmo não acontece quando se analisa apenas a personagem feminina principal e a personagem masculina principal.
Téléchargements
Références
ANDERSEN, H. C. Eventyr: Kritisk udgivet cftcr de originale Eventyrhcrfter med Variarzter ved Erik Dal og Kommerztarved Erling Nielsen. Copenhagen: Hans Reitzels Forlag, I: 1835-1842, 1963; II: 1843-1855, 1964.
BARCELLOS, C. P. Estudo de caso sobre a relação entre características dos textos traduzidos e estilo da tradução. Artefactum, Rio de Janeiro, v. 12, n. 1, p. 1-12, 2016. Disponível em: http://artefactum.rafrom.com.br/index.php/artefactum/article/view/1035. Acesso em: 5 set. 2020.
BARROS, D. Gêneros gramatical, textual e social nos estudos linguísticos. Acta Scientiarum ”“ Language and Culture, Maringá, v. 32, n. 2, p.181-189, jul./dez., 2010.
BERSIANIK, L. L’Euguélionne. Montreal: La Presse, 1976.
BURKE, M. Introduction. In: BURKE, M. (org.). The Routledge handbook of stylistics. London and New York: Routledge, 2014. p. 1-7.
CARTER, R. Methodologies for stylistic analysis: Practices and pedagogies. In: McINTYRE D.; BUSSE, B. (eds). Language and style. London: Palgrave, 2010. p. 55-68.
CHAPMAN, S.; CLARK, B. Introduction: pragmatics literary stylistics. In: CHAPMAN, S.; CLARK, B. (orgs.) Pragmatic literary stylistics. London and New York: Palgrave Macmillan, 2014. p. 1-15.
DALY, Mary. Gyn/Ecology: the metaethics of radical feminism. Boston: Beacon Press, 1978.
EGGINS, S. An introduction to systemic functional linguistics. London and New York: Continuum, 2004.
FEITOSA, M. P. Developing and applying CROSF: a numeric code proposed for corpora annotation, based on Halliday’s Systemic Functional Grammar. In: INTERNATIONAL SYSTEMIC FUNCTIONAL CONGRESS, 33, 2006, São Paulo. Proceedings... São Paulo: PUC, 2006. p. 1130-1150. Disponível em: https://www.pucsp.br/isfc/proceedings/Artigos%20pdf/57cda_feitosa_1130a1150.pdf. Acesso em: 5 set. 2020.
FIRTH, J. R. A synopsis of linguistic theory 1930”“1955. Studies in linguistic analysis. Philological Society, 1957, p. 1”“32.
FRIO, F. S. Estrutura temática em “O Conto da Ilha Desconhecida” e “The Tale of the Unknown Island”, de José Saramago. Polissema, São Mamede de Infesta, n. 14, p. 173-192, 2014. Disponível em; https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045. Acesso em: 5 set. 2020.
FRIO, F. S. Estrutura temática no corpus paralelo de tradução: As intermitências da morte/Death with interruptions. 2016. 159f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2016.
GOUVEIA, C. A. M.; BARBARA, L. Marked or unmarked, that is not the question. The question is: Where is the Theme? Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 46, p. 155-177, 2004. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7399. Acesso em: 5 set. 2020.
HALLIDAY, M. A. K. Categories of the theory of grammar. WORD v. 17 (3), p. 241”“92, 1961.
HALLIDAY, M. A. K. An introduction to functional grammar. 2nd. ed. London: Edward Arnold, 1994.
HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Halliday’s introduction to functional grammar. 4. ed. London and New York: Routledge, 2014.
HJELMSLEV, L. Prolegomena to a theory of language. Madison: University of Wisconsin Press, 1961.
JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R Linguística e comunicação. São Paulo: Editora Cultrix, 2007. p. 63-72.
LAURETIS, T de. A Tecnologia do gênero. Traduzido por: H. B. Holanda. In: HOLLANDA, H. B. Tendências e impasses: o feminismo como crítica da cultura. Rio de Janeiro: Rocco. 1994. p. 206-241.
MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, v. 13 (1), p. 13-24, 2004.
MALMKJAER, K. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, p. 37-58, 2003.
MANSFIELD, K. Psicologia. In: MANSFIELD, K. Felicidade e outros contos. Traduzido por: Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan, 2000. Tradução de: Collected stories.
MANSFIELD, K. Psicologia. In: MANSFIELD, K. Os melhores contos de Katherine Mansfield. Traduzido por: Denise Bottmann. Porto Alegre: L&PM Editores, 2016. Tradução de: Collected stories.
MANSFIELD, K. Psicologia. Traduzido por: Paola Castro Oliveira. Mafuá, Florianópolis, n. 24, p. 12-20, 2015. Tradução de: Psychology.
MANSFIELD, K. Psychology. In: MANSFIELD, K. The collected stories. London and New York: Penguin, 2001 [1920].
MARTIN, J. Meaning matters: a short history of Systemic Functional Linguistics. WORD, v. 62, n. 1, p. 35-68, 2016.
MARTIN, J. R.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. London and New York: Continuum, 2007.
PAGANO, A. Organização temática e tradução. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 247-299.
PYM, A. Explorando as teorias da tradução. Traduzido por: Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017. Tradução de: Exploring translation theories.
RAVELLI, L. Getting started with functional analysis of texts. In: UNSWORTH, L. (org.) Researching language in schools and communities: functional linguistics perspectives. London: Cassel, 2000. p. 27-64.
RIBEIRO, L. Crítica feminista, arqueologia e descolonialidade. Revista de Arqueologia, Pelotas, v. 30, p. 210-234, 2017. Disponível em: https://revista.sabnet.org/index.php/SAB/article/view/517. Acesso em: 5 set. 2020.
SARAMAGO, J. O Conto da Ilha Desconhecida. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.
SARAMAGO, J. The Tale of the Unknown Island. Traduzido por: Margaret Jull Costa. London: Harcourt, 1999. Tradução de: O Conto da Ilha Desconhecida.
SIMON, S. Gender in translation: cultural identity and the politics of transformation. London and New York: Routledge, 2005.
SPIVAK, G. The politics of translation. In: VENUTI, L. The translation studies reader. New York: Routledge, 2012. p. 312-330.
SHORT, M. Exploring the language of poems, plays and prose. London: Longman, 1996.
THOMPSON, G. Introducing functional grammar. 3 ed. London and New York: Routledge, 2014.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.