Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214

Keywords:

Translational Stylistics. Systemic Functional Linguistics. Thematic Structure. Gender. Short Stories.

Abstract

Based on Translational Stylistics (MALMKJAER, 2003, 2004), which is the linguistic analysis of translated texts in comparison to the literary source text to understand the translation shifts; and on Systemic Functional Linguistics (HALLIDAY; MATTHIESSEN, 2014), which regards language as producing meaning and seeks to understand how such meaning is realized on a certain text, this article delves into the short story Psychology (MANSFIELD, 2001) and three of its translations to Brazilian Portuguese: by Julieta Cupertino (MANSFIELD, 2000), Paola Castro Oliveira (MANSFIELD, 2015), and Denise Bottmann (MANSFIELD, 2016). It aims to verify how the Themes are realized in the corpus and how the characters manifest through Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes. We also seek to verify how questions of gender are presented in the narratives (SIMON, 2005). To carry out the analysis, we addressed the following questions: a) How are the Themes realized in the corpus?; b) How do characters manifest when it comes to Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes?; and c) What can be said about questions of gender and narrativity from the classification of Participant Ideational Themes and Elliptical Participant Ideational Themes? It is worth mentioning that the investigation of thematic structure, gender, and narrativity is not exhaustive, but it is a good example of how these topics can be related. The Themes were annotated manually in the electronic corpus and quantified through WordSmith Tools (version 4.0). We could conclude that thematic structure in the short stories, concerning translation, is not restricted, with a wide variety of Themes being observed. The source text and the target texts present a greater number of Multiple Themes than they do Simple Themes, the first ones being Interpersonal Themes and/or Textual Themes, which are connected to Ideational Themes. We could also conclude that, when it comes to an analysis of the total of female and male characters, female characters are more frequently realized than male characters. However, the same cannot be said when only the main female character and the main male character are analyzed.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Márcia Tavares Chico, Universidade Federal de Pelotas

Doutoranda em História pela Universidade Federal de Pelotas. Mestre em Letras (2017) pela mesma instituição. Especialista em História em Quadrinhos (2020) pelas Faculdades EST. Graduada em Letras Português/Inglês e Respectivas Literaturas (2013) pela Universidade Federal de Pelotas. Universidade Federal de Pelotas, Instituto de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em História. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil.

Roberta Rego Rodrigues, Universidade Federal de Pelotas

Professora Associada da Universidade Federal de Pelotas. Doutora (2010) e Mestre (2005) em Linguística Aplicada pela Universidade Federal de Minas Gerais. Realizou pesquisa de pós-doutorado (2018-2019) na Universidade Federal de Minas Gerais. Universidade Federal de Pelota, Centro de Letras e Comunicação. Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil. 

References

ANDERSEN, H. C. Eventyr: Kritisk udgivet cftcr de originale Eventyrhcrfter med Variarzter ved Erik Dal og Kommerztarved Erling Nielsen. Copenhagen: Hans Reitzels Forlag, I: 1835-1842, 1963; II: 1843-1855, 1964.

BARCELLOS, C. P. Estudo de caso sobre a relação entre características dos textos traduzidos e estilo da tradução. Artefactum, Rio de Janeiro, v. 12, n. 1, p. 1-12, 2016. Disponível em: http://artefactum.rafrom.com.br/index.php/artefactum/article/view/1035. Acesso em: 5 set. 2020.

BARROS, D. Gêneros gramatical, textual e social nos estudos linguísticos. Acta Scientiarum ”“ Language and Culture, Maringá, v. 32, n. 2, p.181-189, jul./dez., 2010.

BERSIANIK, L. L’Euguélionne. Montreal: La Presse, 1976.

BURKE, M. Introduction. In: BURKE, M. (org.). The Routledge handbook of stylistics. London and New York: Routledge, 2014. p. 1-7.

CARTER, R. Methodologies for stylistic analysis: Practices and pedagogies. In: McINTYRE D.; BUSSE, B. (eds). Language and style. London: Palgrave, 2010. p. 55-68.

CHAPMAN, S.; CLARK, B. Introduction: pragmatics literary stylistics. In: CHAPMAN, S.; CLARK, B. (orgs.) Pragmatic literary stylistics. London and New York: Palgrave Macmillan, 2014. p. 1-15.

DALY, Mary. Gyn/Ecology: the metaethics of radical feminism. Boston: Beacon Press, 1978.

EGGINS, S. An introduction to systemic functional linguistics. London and New York: Continuum, 2004.

FEITOSA, M. P. Developing and applying CROSF: a numeric code proposed for corpora annotation, based on Halliday’s Systemic Functional Grammar. In: INTERNATIONAL SYSTEMIC FUNCTIONAL CONGRESS, 33, 2006, São Paulo. Proceedings... São Paulo: PUC, 2006. p. 1130-1150. Disponível em: https://www.pucsp.br/isfc/proceedings/Artigos%20pdf/57cda_feitosa_1130a1150.pdf. Acesso em: 5 set. 2020.

FIRTH, J. R. A synopsis of linguistic theory 1930”“1955. Studies in linguistic analysis. Philological Society, 1957, p. 1”“32.

FRIO, F. S. Estrutura temática em “O Conto da Ilha Desconhecida” e “The Tale of the Unknown Island”, de José Saramago. Polissema, São Mamede de Infesta, n. 14, p. 173-192, 2014. Disponível em; https://parc.ipp.pt/index.php/Polissema/article/view/3045. Acesso em: 5 set. 2020.

FRIO, F. S. Estrutura temática no corpus paralelo de tradução: As intermitências da morte/Death with interruptions. 2016. 159f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2016.

GOUVEIA, C. A. M.; BARBARA, L. Marked or unmarked, that is not the question. The question is: Where is the Theme? Ilha do Desterro, Florianópolis, n. 46, p. 155-177, 2004. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/7399. Acesso em: 5 set. 2020.

HALLIDAY, M. A. K. Categories of the theory of grammar. WORD v. 17 (3), p. 241”“92, 1961.

HALLIDAY, M. A. K. An introduction to functional grammar. 2nd. ed. London: Edward Arnold, 1994.

HALLIDAY, M. A. K.; MATTHIESSEN, C. M. I. M. Halliday’s introduction to functional grammar. 4. ed. London and New York: Routledge, 2014.

HJELMSLEV, L. Prolegomena to a theory of language. Madison: University of Wisconsin Press, 1961.

JAKOBSON, R. Aspectos linguísticos da tradução. In: JAKOBSON, R Linguística e comunicação. São Paulo: Editora Cultrix, 2007. p. 63-72.

LAURETIS, T de. A Tecnologia do gênero. Traduzido por: H. B. Holanda. In: HOLLANDA, H. B. Tendências e impasses: o feminismo como crítica da cultura. Rio de Janeiro: Rocco. 1994. p. 206-241.

MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature, v. 13 (1), p. 13-24, 2004.

MALMKJAER, K. What happened to God and the angels: an exercise in translational stylistics. Target, Amsterdam, v. 15, p. 37-58, 2003.

MANSFIELD, K. Psicologia. In: MANSFIELD, K. Felicidade e outros contos. Traduzido por: Julieta Cupertino. Rio de Janeiro: Revan, 2000. Tradução de: Collected stories.

MANSFIELD, K. Psicologia. In: MANSFIELD, K. Os melhores contos de Katherine Mansfield. Traduzido por: Denise Bottmann. Porto Alegre: L&PM Editores, 2016. Tradução de: Collected stories.

MANSFIELD, K. Psicologia. Traduzido por: Paola Castro Oliveira. Mafuá, Florianópolis, n. 24, p. 12-20, 2015. Tradução de: Psychology.

MANSFIELD, K. Psychology. In: MANSFIELD, K. The collected stories. London and New York: Penguin, 2001 [1920].

MARTIN, J. Meaning matters: a short history of Systemic Functional Linguistics. WORD, v. 62, n. 1, p. 35-68, 2016.

MARTIN, J. R.; ROSE, D. Working with discourse: meaning beyond the clause. London and New York: Continuum, 2007.

PAGANO, A. Organização temática e tradução. In: PAGANO, A.; MAGALHÃES, C.; ALVES, F. (orgs.) Competência em Tradução: cognição e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005. p. 247-299.

PYM, A. Explorando as teorias da tradução. Traduzido por: Rodrigo Borges de Faveri, Claudia Borges de Faveri e Juliana Steil. São Paulo: Perspectiva, 2017. Tradução de: Exploring translation theories.

RAVELLI, L. Getting started with functional analysis of texts. In: UNSWORTH, L. (org.) Researching language in schools and communities: functional linguistics perspectives. London: Cassel, 2000. p. 27-64.

RIBEIRO, L. Crítica feminista, arqueologia e descolonialidade. Revista de Arqueologia, Pelotas, v. 30, p. 210-234, 2017. Disponível em: https://revista.sabnet.org/index.php/SAB/article/view/517. Acesso em: 5 set. 2020.

SARAMAGO, J. O Conto da Ilha Desconhecida. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

SARAMAGO, J. The Tale of the Unknown Island. Traduzido por: Margaret Jull Costa. London: Harcourt, 1999. Tradução de: O Conto da Ilha Desconhecida.

SIMON, S. Gender in translation: cultural identity and the politics of transformation. London and New York: Routledge, 2005.

SPIVAK, G. The politics of translation. In: VENUTI, L. The translation studies reader. New York: Routledge, 2012. p. 312-330.

SHORT, M. Exploring the language of poems, plays and prose. London: Longman, 1996.

THOMPSON, G. Introducing functional grammar. 3 ed. London and New York: Routledge, 2014.

Published

2020-10-31

How to Cite

CHICO, Márcia Tavares; REGO RODRIGUES, Roberta. Translational Stylistics, Themes, and Gender in Psychology, by Mansfield, and in Three of its Translations into Brazilian Portuguese . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 167–191, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.31214. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/31214. Acesso em: 19 may. 2024.

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.