A tradução/localização de videogames: Um mapeamento das pesquisas realizadas em instituições de ensino superior brasileiras entre 1998 e 2018
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27155Mots-clés :
Mapeamento. Localização. Tradução. Videogames. Globalização. MapTrad.Résumé
A localização é um tema que vem ganhando força em vista da globalização e da necessidade mercadológica de os produtos chegarem a um novo mercado de modo que não apresentem características internacionalistas e que possam interferir na sua recepção na cultura de chegada. O presente artigo integra os estudos propostos pelo grupo de Mapeamento em Tradução (MapTrad), que, além do estudo aqui proposto, desenvolve outras pesquisas, expandindo os estudos propostos inicialmente por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2013). Este estudo, inserido no campo disciplinar dos Estudos da Tradução, no seu ramo puro, descritivo e orientado à função, tem por objetivo apresentar um mapeamento dos trabalhos acadêmicos de Instituições de Ensino Superior (IES) brasileiras cujo enfoque esteja relacionado à s pesquisas direcionadas à s práticas de localização e tradução de videogames, no período compreendido entre 1998 e 2018. Para tanto, replicou-se parcialmente a metodologia proposta por Pagano e Vasconcellos (2003) e Alves e Vasconcellos (2016), cujos trabalhos apresentam mapeamentos relacionados aos Estudos da Tradução no Brasil. Justifica-se o trabalho pela necessidade de se levantar o status quo da produção acadêmica brasileira, em nível de mestrado e doutorado, acerca da temática, descobrindo nichos de pesquisa ainda não tão explorados e apontando temas relevantes para estudos acadêmicos dialogando com o mercado. Como resultado, constatou-se um déficit de estudos que tenham como objeto de pesquisa a localização de videogames e que, embora a quantidade de estudos relacionados à tradução tenha crescido, o mesmo não se pode afirmar quanto à tradução/localização de videogames.
Téléchargements
Références
ADAMS, Ernest. Fundamentals of game design. 2. ed. Berkeley: New Riders, 2009.
ALVES, Daniel; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Metodologias de pesquisa em Estudos da Tradução: uma análise bibliométrica de teses e dissertações produzidas no Brasil entre 2006-2010. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 32, n. 2, p. 375-404, 2016. doi: https://doi.org/10.1590/0102-4450827796709063513
BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2009. doi: https://doi.org/10.4324/9780203872062
BERNAL-MERINO, Miguel Á. A brief history of game localisation. TRANS. Revista de Traductología, Málaga, n. 15, p. 11-17, 2011. doi: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3191
BRAZIL games market 2018. Newzoo, 6 jul. 2018. Disponível em: https://newzoo.com/insights/infographics/brazil-games-market-2018/. Acesso em: 2 mar. 2018.
CHANDLER, Heather Maxwell; DEMING, Stephanie O'Malley. The Game Localization Handbook. 2. ed. Sudbury: Jones & Bartlett Learning, 2012.
COLETTI, Bruna Luizi; MOTTA, Lennon. A localização de games no Brasil ”“ Um ponto de vista prático. In-traduções, Florianópolis, v. 0, n. 5, p. 1-12, nov. 2013.
FORNAZARI, Meggie Rosar. Localization practices in trading card games: Magic The Gathering from English into Portuguese. 2014. Dissertação (Mestrado em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários) ”“ Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, 2014.
HOLMES, James S. The name and nature of translation studies. In: VENUTI, L. (Ed.) The Translation Studies Reader. 2. ed. Londres/Nova York: Routledge, 2004. p. 180-192.
LEIMONTAS, Renan Abdalla. Eu vou equalizar sua cara: análise da localização do video game Mortal Kombat X. 2017. 136f. Mestrado (Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2017.
LONG, Jixing. Translation definitions in different paradigms. Canadian Social Science, Québec, v. 9, n. 4, p. 107-115, 2013.
MALTA, Gleiton; BARCELLOS, Luiz Gustavo Nogueira. A localização em jogo na tradução de games. Tradterm, v. 32, p. 116-137, 2018. doi: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p116-137
NEWMARK, Peter. A textbook of translation. New York: Prentice Hall, 1988.
NOVAK, Jeannie. Game development essentials. 3. ed. Clifton Park: Delmar Cengage Learning, 2012.
PACHECO, Paula. Mercado nacional de games deve movimentar mais de US$ 1,5 bilhão em 2018. Correio Braziliense, 24 jul. 2018. Disponível em: https://www.correiobraziliense.com.br/app/noticia/economia/2018/07/24/internas_economia,696929/mercado-nacional-de-games-deve-movimentar-mais-de-us-1-5-bilhao-em-20.shtml. Acesso em: 2 mar. 2020.
PAGANO, Adriana S.; VASCONCELLOS, Maria Lúcia. Estudos da tradução no Brasil: reflexões sobre teses e dissertações elaboradas por pesquisadores brasileiros nas décadas de 1980 e 1990. D.E.L.T.A., São Paulo, v. 19, n. spe, p. 1-25, 2003. doi: https://doi.org/10.1590/S0102-44502003000300003
PETRÓ, Gustavo. No Brasil, empresas investem em jogos traduzidos para o português. G1, 19 mar. 2011. Disponível em: http://g1.globo.com/tecnologia/noticia/2011/03/no-brasil-empresas-investem-em-jogos-traduzidos-para-o-portugues.html. Acesso em: 2 mar. 2020.
ROLLINGS, Andrew; MORRIS, David. Game architecture and design: a new edition. Indianapolis: New Riders, 2004.
SCHÄLER, Reinhard. Localization. In: BAKER, Mona (Ed.). Routledge encyclopedia of translation studies. London/New York: Routledge, 1998. p. 157-161.
SILVA, Hemanoel Mariano Sousa e. O estado da arte da localização/tradução de videogames. 2018. 82f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“ Universidade Federal do Ceará, Fortaleza (CE), 2018.
SILVA, Fernando. The mapping of localized contents in the videogame inFamous 2: a multimodal corpus-based analysis. 2016. 307f. Doutorado (Estudos da Tradução) ”“ Centro de Comunicação e Expressão, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2016.
SOUZA, Ricardo Vinicius Ferraz. Tradução e videogames: uma perspectiva histórico-descritiva sobre a localização de games no Brasil. 2015. 395f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) - Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, 2015.
VIDEOGAMES fazem frente à poderosa indústria cinematográfica. Correio Braziliense, 30 jul. 2015. Disponível em: https://www.correiobraziliense.com.br/app/noticia/diversao-e-arte/2015/07/30/interna_diversao_arte,492553/videogames-fazem-frente-a-poderosa-industria-cinematografica.shtml Acesso em: 2 mar. 2020.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.